==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུར་དེ་བ་ཏི་པ་རི་པྲྀཾཙྪ་བྱཱ་ཁྱ་ནཾ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་བཽཥཊ་ཀཎཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མན་ངག་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདོད་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་དགའ་ཆེན་པོ། །བདེ་ཆེན་ཀུན་བདག་ཆགས་ཆེན་པོ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཏུད་ནས་རྣམ་བཤད་འདི་བྲིས་སོ། །རྒྱུད་དོན་བླ་མ་ལ་ཐོས་པ། །སློབ་མས་ཞུས་བས་འདི་བྱས་ཀྱང༌། །འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་བདག་ཉེས་ཏེ། །མཁས་པས་སླད་ནས་དཔྱད་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་ཕྱེ་མ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་འདིའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སེམས་ཅན་དད་པ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་དང་དོན་དང་ཚིག་དང་དོན་མཚམས་འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང་དོགས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ལྔ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིག་ནི་གསུམ་སྡེ། གཞུང་ཚིག་དང༌། ལེའུའི་ཚིག་དང༌། ཚིགས་བཅད་དོ། །དེ་ལ་གཞུང་ཚིག་ནི་རྒྱུད་དོ། །ལེའུའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་བཞིའོ། །ཚིགས་བཅད་ནི་ཚིག་རྐང་བཞིའོ། །དོན་ནི་གསུམ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། རྒྱས་པའི་དོན་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིག་འབྲུ་
གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཚིག་དང་དོན་མཚམས་འབྲེལ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་གཞུང་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་ལེའུའི་ཚིག་དང་འབྲལ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཚིགས་བཅད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོན་ཅན་བཅོམ་ནས་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དགོས་པའི་ཡང་དགོས་

【汉语翻译】
第一品。法界流出天女慧眼所请问之分别解说。
第一品。法界流出天女慧眼所请问之分别解说。
印度语：Caturdevatipari pṛṃcchā vyākhyānaṃ upadeśa boṣṭakaṇāma。
藏语：名为四天女遍问之分别解说口诀广释。
顶礼吉祥金刚萨埵！
大欲世尊大欢喜，
大乐一切主大贪，
怙主金刚萨埵前，
顶礼后著此分别。
经义上师处听闻，
弟子请问故造此，
此中有错吾之过，
智者之后请详察。
此续是一切秘密之最，有一千颂。此是其支分续，四天女遍问之续。
此之解说，为使随从先作思择之智慧，随从有信之有情，对于词与义，以及词与义的关联，还有必要与必要之必要这五者，也必定要宣说。
其中，词有三种：根本词、品词、偈颂。
其中，根本词是续。
品词是四品。
偈颂是四句。
义有三种：总义、广义、特殊义。
殊胜菩提心之自性，大乐金刚萨埵为四天女所围绕，是总义。
法界流出、法界次第、法界摄集、法界义成就，是广义。
摧毁字句等是特殊义。
词与义的关联是，总义与根本词相关联，广义与品词相分离，特殊义与偈颂相关联。
必要是，为了现证无分别大乐之智慧，以极度之结合，摧毁众生之邪欲等烦恼之疯狂，依靠真实之欲，而获得无上正等觉佛陀之果位。
必要的必要

【英语翻译】
Chapter One: An Explanation of the Questions Asked by the Goddess Caksurmati Emanating from the Dharmadhatu.
Chapter One: An Explanation of the Questions Asked by the Goddess Caksurmati Emanating from the Dharmadhatu.
In Sanskrit: Caturdevatipari pṛṃcchā vyākhyānaṃ upadeśa boṣṭakaṇāma.
In Tibetan: The Extensive Explanation of the Oral Instructions on the Explanation of the Questions Asked by the Four Goddesses.
Homage to glorious Vajrasattva!
Great desire, blessed one, great joy,
Great bliss, lord of all, great attachment,
To the protector Vajrasattva,
Having bowed down, I write this explanation.
The meaning of the tantra was heard from the lama,
Although this was done because the student asked,
If there are errors in this, it is my fault,
I ask the wise to examine it later.
This tantra, called the Supreme Secret of All, contains one thousand verses. This is the branch tantra, the Questions Asked by the Four Goddesses. 
In this explanation, for the sake of beings who follow the wisdom that precedes thought, and who follow faith, the words and meanings, the connection between words and meanings, and the five necessities and the necessity of necessity must be stated without fail.
There are three categories of words: root words, chapter words, and verses.
Among these, the root words are the tantra.
The chapter words are the four chapters.
The verses are the four lines.
There are three meanings: condensed meaning, expanded meaning, and special meaning.
The essence of the extraordinary bodhicitta, the great bliss Vajrasattva surrounded by the four goddesses, is the condensed meaning.
The emanation of the dharmadhatu, the order of the dharmadhatu, the collection of the dharmadhatu, and the accomplishment of the meaning of the dharmadhatu are the expanded meaning.
The destruction of letters and so on is the special meaning.
The connection between words and meanings is that the condensed meaning is related to the root words, the expanded meaning is separated from the chapter words, and the special meaning is related to the verses.
The necessity is to manifest the wisdom of great bliss without discrimination, and by means of extreme union, to destroy the madness of afflictions such as the wrong desires of beings, and to rely on true desire to attain the state of unsurpassed perfect enlightenment, the state of Buddhahood.
The necessity of necessity.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་ཁོ་ན་སྲིད་པ་ན་འཁོར་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འགལ་བར་འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་ན་ལན་བཏབ་པ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གང་ངམ་ཆགས་པ་གང་དུའང༌། །ཆགས་པ་གང་གིས་སམ་ཆགས་པ། །ཆོས་དེ་དག་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་ཅེས་སོ། །ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་བའི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྡང་བའི་ཚུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས་པ། སྣོད་མི་རུང་བའི་བུ་རྣམས་ལ། །དེ་རྣམས་སྣོད་རུང་མཛད་བཞེད་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱུད་བསྟན་པ་སྟེ། །སྡང་བ་ནོར་འདོད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་གསུངས་
པར་ཤིན་ཏུ་སྡང་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། ཞི་བ་ཉིད་ནི་མི་འབྱོར་ཏེ། །སྡང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དངོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཀུན་གྱིས་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་བདག་དང་བདག་གིས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མོད་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མ་རིག་པ་གཞོམ་པའི་དོན་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ཕོ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཅོམ་ནས་རང་ཉད་འཇིགས་བྱས་ཏ

【汉语翻译】
即使成佛之后，也要做众生的利益。如果只有贪欲存在，那么在轮回中，与世俗之人相反，将贪欲作为菩提之因，为何世尊要宣说这样的续部呢？如果有人这样说，就要回答说：所有行于贪欲的众生，不能用其他方法成佛。因此，为了众生的利益，世尊宣说了以正确行于贪欲的方式证得菩提。为什么呢？因为名为贪欲的烦恼，究竟而言，是无自性且不可得的。正如中观中所说：‘何为贪，于何处贪？以何贪，或贪者？这些法皆不可得，不可得之贪无过失。’又如《合和经》中所说：‘无贪非离贪，中观亦不可得，一切妇女如幻化，无二乘之胜。’因此，如同对待行于嗔恨的众生，为了利益他们，具有大悲心的世尊也宣说了嗔恨的方式，即忿怒尊的续部。正如《真实之法》中所说：‘对于不堪为器的孩子们，为了让他们堪为法器，以慈悲宣说忿怒续，嗔恨并非贪图财物。’又如《合和经》中所说：‘对于极度嗔恨和暴戾的人，寂静是无法达到的，嗔恨是方便和智慧的真实体现，一切如来皆是如此行持。’同样，对于愚痴的众生，为了摧毁因愚痴而产生的我与我所执等颠倒见，在声闻乘中宣说了人无我的意义，在菩萨乘中宣说了法无我的意义，在上师相应的佛法中宣说了诸法无我的意义，在金刚乘中，为了摧毁无明，宣说了修习智慧之轮等，以及修习寂静的男身本尊等，这些都是世尊所宣说的。正如《一切秘密大续》中所说：‘以法无我的瑜伽，摧毁之后令自身恐惧。’

【英语翻译】
Even after attaining Buddhahood, one works for the benefit of sentient beings. If only desire exists, then in samsara, contrary to worldly people, desire is made the cause of Bodhi. Why did the Bhagavan teach such a tantra? If someone says this, the answer is: All sentient beings who engage in desire cannot become Buddhas by other means. Therefore, for the benefit of sentient beings, the Bhagavan taught the attainment of Bodhi through the path of correctly engaging in desire. Why? Because the affliction called desire, in ultimate terms, is without inherent existence and is unattainable. As it is said in the Madhyamaka: 'What is desire, where is desire? With what does one desire, or the desirer? These dharmas are all unattainable, unattainable desire is without fault.' Also, as it is said in the Samyoga Tantra: 'Without desire, not apart from desire, also unattainable in the Middle Way, all women are like illusions, the supreme of the non-dual vehicle.' Therefore, just as with sentient beings who engage in hatred, for the sake of benefiting them, the Bhagavan, endowed with great compassion, also taught the method of hatred, the tantra of wrathful deities. As it is said in the True Dharma: 'For the sons who are unsuitable vessels, wishing to make them suitable vessels, compassionately taught the wrathful tantra, hatred is not desiring wealth.' Also, as it is said in the Samyoga Tantra: 'For those who are extremely hateful and violent, peace cannot be attained, hatred is the actual means and wisdom, all the Tathagatas act in this way.' Likewise, for ignorant sentient beings, in order to destroy the inverted views such as the clinging to self and what belongs to self, which arise from ignorance, in the Shravaka vehicle, the meaning of the absence of self of the person is taught, in the Bodhisattva vehicle, the meaning of the absence of self of phenomena is taught, in the Buddha with the Lama, the absence of self of all phenomena is taught, and in the Vajrayana, for the purpose of destroying ignorance, the Bhagavan taught the practice of the wheel of wisdom, etc., and the practice of peaceful male deities, etc. As it is said in the All Secret Great Tantra: 'With the yoga of the absence of self of phenomena, having destroyed, make oneself fearful.'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །རང་སེམས་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རང་སེམས་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བྱམས་པ་ཆེན་པོར་རབ་འབྱོར་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུ་མའི་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བའི། །སྐྱེ་བོ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་དུ་ནི་འགྲོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དག་བས་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དང་ལ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲིས་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་
གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ཆེན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེར་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི། སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་བཞི་ཡང་དེ་ཉིད་པས་ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་དང་ལྔའི་གྲངས་སུན་ཕྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་དེ་དག་མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་བཞིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ་ལས་མེ་མཚམས་ན་སྤྱན་མ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་ནན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ན་སྒྲོལ་མ་བཞིའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སྤྲོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བསྐོར་བར་བརྟག །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ཏེ

【汉语翻译】
诶！自心即是佛。唯有认识自心。（这是）这么说的。如是，智慧足（耶谢扎）也曾说过：发起真实菩提心后，完全具备大慈悲，对于一切法无我，如是知晓便能解脱。这么说的。因此，对于具有贪欲、嗔恨和愚痴的众生，以多种方法做利益众生的事情，是没有相违的。如是，《吉祥成就法》中也曾说过：无论被什么束缚，对于刚强众生的业，如果具有方便，仅凭那（方便）就能从有之束缚中解脱。这是这么说的。如是，在那（《吉祥成就法》）的摄略续中也曾说过：如何调伏，众生就以其自性而行。如是，为了众生的利益，就以贪欲等来做。这么说的。因此，瑜伽母的《真实性续》也是为了利益具有贪欲者而宣说的。之后，为了清净最初的集聚者们的续，写下了圆满。与四位天女一同具备，以佛的形象严饰，在极其欢喜的大结合中，金刚萨埵大大地安住。这是说，其中的四位天女，是集聚者圆满，因为下面（经文）有四位（天女）——眼母等提问的缘故。天女，是因为享用自己的光芒，以及成为天界的缘故。天女，那四位也是那样的，所以说四位天女，是为了驳斥三和五的数字，即自性四无量和四大种的体性之缘故。被那些天女完全围绕，就是那些一同具备，是与那四位天女真实具备的四手印坛城。例如，中央的主尊是金刚萨埵父母安住，从火的方位是眼母，从离真相的方位是嘛嘛格，从风的方位是白衣观音，从自在的方位是度母四尊，以四手印围绕而安住。如是，《秘密集会续》后分中也曾说过：详细来说，那四手印，应当观想围绕在那坛城中。自己安住在中央

【英语翻译】
E! One's own mind is the Buddha. Only recognize one's own mind. So it is said. Thus, Yeshe Zhab also said: Having generated the true Bodhicitta, fully endowed with great compassion, for all dharmas are without self, knowing thus, one is liberated. So it is said. Therefore, for sentient beings with desire, hatred, and delusion, there is no contradiction in doing things that benefit sentient beings through various means. Thus, it is also said in the 'Accomplishment of Auspiciousness': Whatever one is bound by, for the actions of fierce beings, if one has the means, by that alone, one is liberated from the bonds of existence. That is what it says. Thus, it is also said in the condensed tantra of that same text: Howsoever one is to be tamed, sentient beings go according to their nature. Thus, for the benefit of sentient beings, one should act with desire and so forth. So it is said. Therefore, this 'Tantra of Suchness' of the Yogini is also taught for the purpose of benefiting those with desire. Then, in order to purify the tantra of the initial gatherers, the perfection is written. Together with the four goddesses, adorned with the form of the Buddha, in the great union of extreme joy, Vajrasattva dwells greatly. That is to say, the four goddesses are the perfection of the gatherers, because below (in the text) the four (goddesses) - Eye Mother and so on - ask questions. Goddess, because she enjoys her own light, and because she has become a celestial being. Goddess, those four are also like that, so saying four goddesses is to refute the numbers three and five, that is, because of the nature of the four immeasurables and the four great elements. Being completely surrounded by those goddesses is what is meant by 'together with those,' it is the mandala of the four mudras truly possessed by those four goddesses. For example, the main deity in the center is Vajrasattva, father and mother, dwelling, and from the direction of fire is Eye Mother, from the direction of truthlessness is Mamaki, from the direction of wind is White-robed Tara, and from the direction of power is the four forms of Tara, dwelling surrounded by the four mudras. Thus, it is also said in the later part of the 'Guhyasamaja Tantra': In detail, those four mudras, one should contemplate them surrounding that mandala. Having established oneself in the center

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་སྤྱན་མ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྒྲུབ་པ་ལན་བཟའ་དཀར་མོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་རང་གི་རིག་མ་ལ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་གང༌། །དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་རུ། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའོ། །རང་
བཞིན་རང་བདེ་ཞི་བ་ནི། །སྒྲུབ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཞིང་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པའོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང༌། རིག་མ་བཞི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྤོས་མེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་བ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ། པདྨ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་མ་ལུས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ན། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱ་ན་བ་ཞེས་སོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྦྱོར་ཆེན་ལ། །ཞེས་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྐྱོན་མེད་ཅིང་རྟག་པར་ཀུན་དུ་ཁ

【汉语翻译】
。所有的轮全部汇集。（以上）这样说。或者说与四位天女一同具备，是指通过秘密的修习四支，在方便与智慧的嬉戏中，金刚萨埵与四位天女相应。修习时与眼女（Caksusmati）相应，近修时与嘛嘛枳（Mamaki）相应，成办时与白衣兰札（Pandara）相应，大成办时与度母相应，是为了观想自己的明妃。秘密的修习四支是这样的：方便与智慧的身合是修习，秘密的金刚与莲花相合是近修，劝请并念诵咒语是成办，大乐是成办之大。就像《秘密集会续》的后部所说：所修与修者相合，这被称为修习。金刚莲花相合，这被称为近修。与吽（ཧཱུྃ，hum，种子字）啪特（ཕཊ，phat，种子字）的方式相应，运行被称为成办。自性自乐寂静，被称为大成办。这样说。ཞིང་（kshetra，梵文，田地）是指致力于他人的利益。不只是与四位天女相应，也显示了与身体坛城的所有本尊相应的意义。显示了圆满的眷属，如经文所说：以佛陀之身庄严。其中，佛陀是指无上正等觉的五种佛陀部族，四位明妃，以及铁钩女等四位，焚香女等四位，嬉女等四位，八位菩萨。像莲花一样，通达了所有佛陀的教法，并且毫无遗漏地证悟，因此智慧广大。他们的身印被称为佛陀之身。以佛陀之身与金刚萨埵的五蕴，四大，八识，以及父母的甘露等五种部族等紧密结合，因此说：以佛陀之身庄严，是指美丽。或者说，具备身语意，并且进行摄受和释放，因此说以佛陀之身庄严。显示了圆满的处所，如经文所说：在极喜的大结合中。其中，极喜是指特别没有过失并且恒常普遍的

【英语翻译】
. All wheels should be gathered. It is said. Or, "being together with the four goddesses" means that Vajrasattva is associated with the four goddesses through the four branches of secret practice, playing with skillful means and wisdom. In practice, Caksusmati is associated with the eye goddess, in near practice, Mamaki is associated, in accomplishment, Pandara is associated, and in great accomplishment, Tara is associated, in order to meditate on one's own consort. The four secret practices are as follows: the union of skillful means and wisdom is practice. The union of the secret vajra and lotus is near practice. Inviting and reciting mantras is accomplishment. Great bliss is great accomplishment. Thus, it is also stated in the latter part of the Guhyasamaja Tantra: "Whatever unites the object to be accomplished with the accomplisher, that is called practice. The vajra and lotus are united, that is called near practice. Being endowed with the manner of Hum (ཧཱུྃ，hum，seed syllable) and Phat (ཕཊ，phat，seed syllable), moving is said to be accomplishment. Self-nature, self-bliss, and peace are called great accomplishment." It is said. "Field" means striving for the benefit of others. It does not only mean being associated with the four goddesses, but also shows the meaning of being associated with all the deities of the body mandala. Showing the perfect retinue, as the text says: "Adorned with the form of the Buddha." There, Buddha refers to the five Buddha families of unsurpassed perfect enlightenment, the four consorts, and the four such as Hook Woman, the four such as Incense Woman, the four such as Playful Woman, and the eight Bodhisattvas. Like a lotus, having comprehended all the teachings of the Buddha and being enlightened without omission, therefore the wisdom is vast. Their body seals are called the form of the Buddha. Because the form of the Buddha is closely associated with the five aggregates of Vajrasattva, the four great elements, the eight consciousnesses, and the five families such as the nectar of the father and mother, it is said: "Adorned with the form of the Buddha," which means beautiful. Or, being endowed with body, speech, and mind, and performing gathering and releasing, therefore it is said to be adorned with the form of the Buddha. Showing the perfect place, as the text says: "In the great union of great joy." There, great joy means especially without fault and constantly universal.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་བའོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། སྐྱོན་མེད་རྟག་པ་གཏན་དུ་ནི། །ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་རྗེས་ཆགས་པས། །དེ་ཉིད་གསང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་ཆེན་ཞེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ནི་རིགས་ལྟའི་
བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྟེང་འོག་གི་རྩེ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་བསམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱུད་ལྔ་དང་ནི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་འཇོམས་པ་ནི། རྡོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། སེ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནི་དཔའ་བའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་དངོས་ཡེ་ཤེས། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེར་དེར་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚོན་པ་ནི་ཆེར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐལ་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་མཐའ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བཞུགས་པའོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་གནས་

【汉语翻译】
是为饶益有情，贪着于金刚持之身秘密。如是亦于合和续后分所说：无过恒常及永定，一切贪着随贪着，是即秘密薄伽梵，大贪大乐。如是。又或“极喜”者，乃不分别智之体性大乐也。为令彼二现前之义故，方便与智慧平等和合，是名大合和。为作有情大利益故。拉者，乃于彼处之义。显示圆满导师。金刚萨埵者，亦由誓句萨埵之门乃种姓之
自性五智之体性也。如是，空性之自性金刚上下之五尖端，是为显示思择五部及五智之义故。如是亦于密集金刚续后分所说：五部及与诸果者，是名金刚如是说。如是。字句解释者： 惹（藏文：རྡོ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）乃如镜智与毗卢遮那佛。 杰（藏文：རྗེ།，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃平等性智与宝生佛。 赛（藏文：སེ།，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）乃妙观察智与无量光佛。 玛（藏文：མ།，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）乃成所作智与不空成就佛。 萨（藏文：ས།，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）乃法界体性智与不动佛。 具足彼等之义乃勇士也。又或金刚萨埵者，乃于智慧萨埵之位，从胜义菩提智所生也。如是亦于一切秘密续所说：胜义菩提真实智，彼即名为金刚处，金刚智慧所生者，彼即名为金刚萨埵。如是。表诠圆满时者，乃谓“大安住”也。谓金刚萨埵安住于大合和之时，宣说此续是也。其中“大”者，乃方便与智慧嬉戏种种，于一异劫之无边际，安住于大乐受用也。“安住”者，谓薄伽梵大乐之体性菩提心之明点，处于明妃之秘密莲花中。

【英语翻译】
It is for the benefit of sentient beings, being attached to the secret of the body of Vajradhara. Thus, it is also stated in the later part of the Samputa Tantra: "Without fault, constant, and forever, all attachment follows attachment, that itself is the secret, the Bhagavan, great attachment, great bliss." So it is. Or, "extremely joyful" refers to the nature of non-conceptual wisdom, great bliss. For the sake of manifesting these two, the equal union of skillful means and wisdom is called the Great Union. It is for the sake of performing great benefit for sentient beings. "La" means "at that place." Showing the perfect teacher. Vajrasattva, also through the door of the Samaya-sattva, is the nature of the lineage, the nature of the five wisdoms. Like this, the nature of emptiness, the five points of the vajra above and below, are for the purpose of showing the meaning of contemplating the five families and the five wisdoms. Thus, it is also stated in the later part of the Guhyasamaja Tantra: "The five families and the fruits, are called Vajra, thus it is taught." So it is. The explanation of the syllables: Ra (Tibetan: རྡོ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: diamond) is like the mirror-like wisdom and Vairochana. Je (Tibetan: རྗེ།, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Roman transliteration: ratna, Chinese literal meaning: jewel) is the wisdom of equality and Ratnasambhava. Se (Tibetan: སེ།, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Roman transliteration: padma, Chinese literal meaning: lotus) is the wisdom of discriminating awareness and Amitabha. Ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari: कर्म, Sanskrit Roman transliteration: karma, Chinese literal meaning: action) is the wisdom of accomplishing activities and Amoghasiddhi. Sa (Tibetan: ས།, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Roman transliteration: dharma, Chinese literal meaning: dharma) is the wisdom of the Dharmadhatu and Akshobhya. The meaning of possessing these is bravery. Or, Vajrasattva is born from the supreme Bodhi wisdom in the state of wisdom-sattva. Thus, it is also stated in the Sarvarahasya Tantra: "The supreme Bodhi is the real wisdom, that is called Vajra there, that which is born from Vajra wisdom, that is called Vajrasattva." So it is. The representation of the perfect time is "greatly dwelling." It means that this tantra was taught when Vajrasattva was dwelling in the Great Union. Among them, "greatly" means that skillful means and wisdom play in various ways, endlessly in one and different kalpas, dwelling in the enjoyment of great bliss. "Dwelling" means that the Bhagavan, the nature of great bliss, the bindu of Bodhicitta, dwells in the secret lotus of the consort.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་དང་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་འདོད་ན་འདི་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་འཆང་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །འཆང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་ཆགས་པའོ། །འཁྲིགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བསྡུ་བ་དང་ཕྱི་མ་བསྣོལ་བའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐེག་པ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི། འོད་ཟེར་འཆང་ཞིང་འཁྲིགས་པ་ཡི། །གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བ་སྟེ་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་བོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁོ་ན་འཕྲོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །གྲུ་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། །དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །ལ་ཞས་པ་ནི་འཕྲོས་པའི་གནས་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལྷག་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཆུབ་ནི་གཟུངས་མའི་ཚིག །སེམས་ཡིག་བཞུ་བ་གསུངས་པ་ཏེ། །ཡི་གེ་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །འཕྲོས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཕབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དོན་ན

【汉语翻译】
哦。因此，瑜伽士们如果也想亲证与本尊的结合，就应该对此加以练习。现在暂时讲一下，世尊以身语意的方式开示佛法，“光芒炽盛”等等。其中，“光芒”是指如来具有五种颜色的体性。 “炽盛”是指光芒依附于法生处。“稠密”是指前者收摄，后者交织。 “大秘密”是指大乐的无分别智慧，因为不共于下乘。具有这些功德的法生处是：“光芒炽盛而稠密，大秘密法生处”，其中“秘密”是指秘密的莲花。其中，“法”是指蕴、界、处等轮回和涅槃的体性。因为执持体性，所以称为“法”。因为（经中）说“执持体性者称为法”。这些的生处称为“法生处”。比如，法生处“埃”三角形是身语意的自性。一切法都是身语意所散发出来的。正如《密集金刚续》后部所说：“身语意的差别，对于三角形进行观修。”又如其中所说：“一切有情生起处，乃是三时金刚之自性。”“于”字表示散发之处。 “菩提心”是指从秘密金刚和莲花的结合中产生，无法言说的，大乐的体性，殊胜的菩提心。是获得胜义菩提心的因。正如《月密明点续》中所说：“‘བྱང་’字是金刚”，‘བྱང་’字是金刚。‘ཡིག་’字是明咒之语。‘ཆུབ་’字是明咒之语。‘སེམས་’字融化之语。‘ཡིག་’字融化之语。‘དཔའ་’字是大乐。‘དཔའ་’字是大乐。”“散发之后”是指一切如来的精华，明点的形象，有情的自性，五种智慧的体性，转变为殊胜的菩提心，从秘密金刚降到秘密莲花。“法界”中，“法”已经讲过了。“界”是指因。意义是

【英语翻译】
Oṃ. Therefore, if yogis also wish to directly experience union with the deity, they should become familiar with this. Now, for a moment, the Blessed One taught the Dharma through the medium of the body, "radiant and blazing," and so on. Here, "radiant" means the essence of the Tathāgata possessing five colors. "Blazing" means that the rays adhere to the source of Dharma. "Dense" means that the former is gathered and the latter is interwoven. "Great Secret" means the non-conceptual wisdom of great bliss, because it is not shared with the lower vehicles. The source of Dharma possessing these qualities is: "Radiant, blazing, and dense, the source of the Great Secret Dharma," where "secret" refers to the secret lotus. Here, "Dharma" refers to the characteristics of Saṃsāra and Nirvāṇa, such as the aggregates, elements, and sense bases. Because of holding characteristics, it is called "Dharma." Because it is said, "That which holds characteristics is called Dharma." The place of origin of these is called the "source of Dharma." For example, the Dharma source, the triangle A, is the nature of body, speech, and mind. All Dharmas are emanated solely from body, speech, and mind. As it is said in the latter part of the Guhyasamāja Tantra: "Through the distinctions of body, speech, and mind, one meditates on the triangle." Again, as it is said therein: "The origin of all sentient beings is the nature of the Vajra of the three times." The word "la" indicates the place of emanation. "Bodhicitta" refers to the essence of great bliss, which is inexpressible, arising from the union of the secret Vajra and lotus, the supreme Bodhicitta. It is the cause for attaining the ultimate Bodhicitta. As it is said in the Candra Guhya Tilaka Tantra: "The letter 'byang' is Vajra," "The letter 'chub' is the word of the mantra," "The letter 'sems' is said to melt," "The letter 'dpa'' is great bliss." "Having emanated" means that the essence of all Tathāgatas, the form of the bindu, the nature of sentient beings, the nature of the five wisdoms, having transformed into the supreme Bodhicitta, descends from the secret Vajra into the secret lotus. In "Dharmadhātu," "Dharma" has already been explained. "Dhātu" means cause. The meaning is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཕྲ་མོའི་ཡིག་འབྲུ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་ཞུ་མཛད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པ་ཐོས་པར་འདོད་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བའི་དོན་ཞུས་པ། །ཞུ་བའི་དངོས་པོ་དེ་མཐོང་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུ་བའི་དངོས་
པོ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མཐོང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་མོ་ཡང་དེ་སྤྱན་མ་ཡང་དེ་བས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ཞེས་ཏེ། སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དོན་མ་ལུས་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་ང་ནི་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་པ་དང་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་བ་དང༌། ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཚུལ་ལྔས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གང་ལ་ཞུས་ཤེན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་ཞུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིག་འབྲུ་འཇོམས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ཐེག་པ་འོག་མའི་དོན་བཅུག་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཀུན་ལས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །བདུད་དང་དེ་བཞིན་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང༌། ཡང་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །ཡིག་འབྲུ་དམ་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་ལས་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །རྣམ་པར་སྨིན་ཆོས་གང་དེ་ནི། །བཅོམ་པས་དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདོད། །ཅེས་པའོ། །བཅོམ་

【汉语翻译】
就像这样，一切法的细微种子字，安住在字母舍（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：舍）的体性中。融化那个字母种子。这是说，变成光团。现在因为想听闻从语门宣说佛法，所以莲眼天女请问法界显现的意义。见到请问的实物。等等。其中，请问的实物，已经说过了。见到那个，是指从身门宣说佛法的金刚萨埵，见到那个之后，莲眼天女完全请问，是说。其中，天女已经说过了。天女也是她，莲眼也是她，因此说是莲眼天女。因为是和眼睛一样的誓言手印的拥有者。完全知晓，是指没有遗漏意义。请问，是指我从自己的座位上站起来，披着上衣袒露一肩，转绕三匝后顶礼，双膝跪地合掌，以这五种请问的方式祈祷。向谁请问呢？向薄伽梵金刚萨埵请问，是对说法者请问的敬语。摧毁字母者，也是薄伽梵，金刚萨埵也是他，因此是薄伽梵金刚萨埵。其中，薄伽梵，是以四种乘的差别来解说的，在金刚乘中包含下乘的意义也没有相违，因为金刚萨埵是从一切乘中成佛的缘故。就像《佛平等和合续》中所说：心与有情之禅定，菩提行持各异样，魔与如是胜于魔，菩提成佛即于彼。以及，又在《平等和合续》后部中所说：一切大成就之殊胜，自在等众超胜神，国王金刚持者大，殊胜喜悦于圣字。就像这样，声闻乘的薄伽梵，是指摧毁烦恼、死主、蕴、天子魔四魔，具有灭尽且不生的智慧。就像经部中所说：烦恼业与生，烦恼所知障亦然，何为异熟法，摧毁故名薄伽梵。

【英语翻译】
Like this, the subtle seed syllables of all dharmas abide in the nature of the letter shuṃ (藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：舍). Dissolve that letter seed. This is to say, it becomes a ball of light. Now, because she wants to hear the Dharma being taught from the gate of speech, the goddess Lotus Eye asks about the meaning of the manifestation of the Dharmadhatu. Having seen the object of the question. And so on. Among them, the object of the question has already been explained. Having seen that, it means that Vajrasattva, who teaches the Dharma from the gate of the body, having seen that, the goddess Lotus Eye completely asks, it is said. Among them, the goddess has already been explained. The goddess is also her, and the Lotus Eye is also her, so it is called the goddess Lotus Eye. Because she is the owner of the samaya mudra that is like an eye. Completely knowing means without omitting any meaning. Asking means that I rise from my seat, wear my upper garment exposing one shoulder, circumambulate three times and prostrate, kneel on both knees and join my palms, and pray in these five ways of asking. To whom do I ask? I ask the Bhagavan Vajrasattva, which is a respectful term for asking the speaker. The destroyer of letters is also the Bhagavan, and Vajrasattva is also him, so it is the Bhagavan Vajrasattva. Among them, Bhagavan is explained by the difference of the four vehicles, and it is not contradictory to include the meaning of the lower vehicle in the Vajrayana, because Vajrasattva is enlightened from all vehicles. Just as it is said in the Buddha's Equal Union Tantra: The samadhi of mind and sentient beings, The various practices of Bodhi, The demon and likewise victorious over the demon, Bodhi becomes Buddha there. And, again, it is said in the latter part of the Equal Union Tantra: The supreme of all great accomplishments, The gods such as Ishvara and other superior gods, The great king Vajradhara, The holy letter is supremely joyful. Like this, the Bhagavan of the Hearer Vehicle means destroying the four maras of affliction, death, aggregates, and the son of the gods, and possessing the wisdom of extinction and non-birth. Just as it is said in the Sutra: Affliction, karma, and birth, Likewise, the obscuration of affliction and knowledge, Whatever is the ripening Dharma, Because it is destroyed, it is called Bhagavan.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་མནན་པའི་དུས་སུ་སྲོད་ཀྱི་དུས་དང་པོ་ལ་འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་བས་ལྷའི་བུའི་བདུད་
བཅོམ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་གཉིས་པ་ལ་ལྷའི་སྤྱན་ཕྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་གསུམ་པ་ལ་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། རྩྭ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཡོན་བདག་བྲམ་ཟེ་མོ་ཛེ་ཏཱའི་དོན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྲོག་གི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྲིད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཤི་བའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས་རང་གི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་སྟེ་ལྟ་བའི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་མོ། །དེ་གཉིས་གཞོམ་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཆུ་བོ་ནི་རཉྫ་ནཱའི་འགམ་ན་ཏིལ་ཕྱེད་ཀྱི་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་དྲུག་གི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་བདུད་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་བདེན་ཏེ། དེར་བཅོམ་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདིར་བཅོམ་པའི་དོན་མངོན་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་ནང་ན་རྩ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཤི་བའི་བདུད་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའི་ཐེག་པ་ཆན་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་པོ་དང༌། ངན་སོང་དང༌། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང༌། གྲགས་པ་མེད་པ་དང༌། དབལ་མེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་གོ་རིམས་སུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བཅོམ་སྟེ། འབྲས་བུ་དབང་ཕྱུག་དང༌། མཆོག་དང༌། གཟུགས་བཟང་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་མཆོག་དང་ནི། །གཟུགས་བཟང་དང་ནི་གྲགས་དང་དཔལ། །ཡེ་ཤེས་ནན་ཏན་ཐོས་པ་དྲུག །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་འདོད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅོམ་ཞིང་མེ་ལོང་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། སོ་སོ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་ནས། །ཤེས་རབ་བཅོམ་
ཞེས་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤ

【汉语翻译】
次第是这样的：在菩提树下按压金刚座时，初夜时分欲漏已尽，降伏了天子魔。半夜二时开启天眼，观见一切世间，黎明三时无明漏尽，降伏了烦恼魔。在草胜城，为了施主婆罗门女杰达，加持了三个月的寿命行，断尽了有漏，降伏了死魔。之后，得知涅槃之时，舍弃了自己的寿命行，断尽了见漏，降伏了蕴魔。这二者降伏，有些人说在尼连禅河边，依靠半粒芝麻的食物，六年苦行之时，降伏了死魔和蕴魔，这也是真实的。即使在那里降伏，也只是在这里显现了降伏的意义。因此，《楞伽经》中说，在草胜城降伏了死魔和蕴魔。菩提萨埵的大乘中，所谓“薄伽梵”，就是以六度依次降伏了贫穷、恶趣、丑陋的形貌、没有名声、没有威严、无明，因此具有果位的自在、殊胜、美貌、名声、威严、智慧。现在也这样说：自在和殊胜，美貌和名声威严，智慧精进听闻六者，被称为薄伽梵。金刚乘中，所谓“薄伽梵”，就是从唯识的观点来看，降伏了阿赖耶识和烦恼意，以及分别识，还有五门识，因此具有如镜、平等、个别、作用、法界和金刚般的六种智慧。在中观的境界中，以无二的智慧降伏了一切烦恼，并具有无分别的智慧。这也曾说过：烦恼被智慧降伏后，智慧也被降伏。就是这个意思。像这样具有殊胜特点的金刚萨埵，就是这样解释的。

【英语翻译】
The order is like this: When pressing the vajra seat under the Bodhi tree, the desire outflows were exhausted in the first part of the night, subduing the son of the gods. In the second part of midnight, the divine eye was opened, seeing all the worlds, and in the third part of dawn, the ignorance outflows were exhausted, subduing the afflictive demon. In the city of Grass Victory, for the sake of the patron Brahmin woman Jeta, the life force of three months was blessed, and the outflows of existence were exhausted, subduing the death demon. After that, knowing the time of Nirvana, he abandoned his life force, exhausted the view outflows, and subdued the aggregate demon. Some say that these two were subdued on the banks of the Nairanjana River, relying on half a sesame seed's worth of food, during the six years of asceticism, subduing the death demon and the aggregate demon, which is also true. Even if subdued there, it only manifests the meaning of subduing here. Therefore, it is said in the Lankavatara Sutra that the death demon and the aggregate demon were subdued in the city of Grass Victory. In the Mahayana of Bodhisattvas, the so-called "Bhagavan" is one who has subdued poverty, evil destinies, ugly appearances, lack of fame, lack of majesty, and ignorance in sequence with the six perfections, and therefore possesses the fruit of freedom, excellence, beauty, fame, majesty, and wisdom. It is also said now: Freedom and excellence, beauty and fame and majesty, wisdom, diligence, and hearing, these six are desired to be called Bhagavan. In the Vajrayana, the so-called "Bhagavan" is, from the perspective of Mind-Only, one who has subdued the alaya consciousness and the afflicted mind, as well as the discriminating consciousness and the five sense consciousnesses, and therefore possesses the six wisdoms like a mirror, equality, individuality, action, the realm of phenomena, and a vajra. In the state of Madhyamaka, all afflictions are subdued by non-dual wisdom, and one possesses non-discriminating wisdom. It has also been said: After afflictions are subdued by wisdom, wisdom is also subdued. That is the meaning. Such a distinguished Vajrasattva is explained in this way.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟིན་ཏོ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ལྷས་བཀའ་སྩལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་ལ་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་འཕྲོ་བ་ནི། །གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁུངས་ཞུས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོ་ཇི་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བའི་ལམ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བའི་གནས་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་དང་བཅས་གྱུར་ནས་སུ། །ལུས་དངོས་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རགས་པའི་དོན་ཞུས་པའོ། །ལུས་དེའི་ཉིད་ལག་སྐྱེ་མཆེད་དང་དབང་པོའི་དོན་ཞུས་པའོ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད། །དབང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་མིག་ཅེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་བ་གོ་སྙོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་གང་དེ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བ་ཞས་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་གྲོ་ག་གཅུས་ཏེ་བཅད་པ་འདྲ་བ་གང་ངེ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་བ་ཟངས་ཀྱི་མོ་ཁབ་གཤིབས་པ་འདྲ་བ་གང་དེ་སྣའི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་ལྕེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་ལྕེའི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ་བ་གང་དེ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ནང་གི་གཟུགས་དང་བ་བྱ་རེག་འཇམ་གྱི་པགས་པ་འདྲ་བ་གང་དེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་ལས་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། བདག་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིར་བྱ་བ་དང༌། རང་རང་གི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། དབང་པོ་ལྔས་ནི་དོན་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཡིད་ནི་གཉིས་ལ་དབང་བྱེད་དེ། །སྲིད་པ་གཞན་ལ་འབྲེལ་པ་དང༌། །དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱ

【汉语翻译】
完毕。这些词句是指，从“法界皆生”开始，到“我的疑惑请神开示”之间的词句。法界皆生，从何而生？这是请问法界的来源，文字已经讲完了。最初如何而来？这是请问法界生起的方式。同样，如何返回？这是请问法界生起之处。无支分者为何？这是从法界总的体性方面请问。具有支分后，身体如何真实转变？这是请问自身粗大的体性之义。身体的自体是请问处和根的意义。眼和耳鼻，以及舌身意。所谓根，其中眼是指眼识的所依，内部的形象如同蓝色莲花般的，那是眼根。耳是指耳识的所依，内部的形象如同卷曲切割的麦穗般的，那是耳根。鼻是指鼻识的所依，内部的形象如同铜制的雌针并排般的，那是鼻根。同样，舌是指舌识的所依，内部的形象如同舌头中间的淡红色月亮般的，那是舌根。身是指身识的所依，内部的形象如同鸟羽般柔软的皮肤般的，那是身根。意是指眼等六识的过去。如同《俱舍论》中所说：六者才灭坏，随即生意识，即是说此意。所谓根，是指眼等五根对四者起作用的缘故。四者为何？即是令自身美丽，令自身拥有，产生各自的识，以及在各自的行境中行事四者。如同《俱舍论》中所说：五根于四义，自在转。意对二者起作用，即是与他有相连，以及对事物进行作用。还有蕴和界。

【英语翻译】
Done. These words refer to the words from "The realms of Dharma all arise" to "Please enlighten my doubts, O God." The realms of Dharma all arise, from what do they arise? This is asking about the source of the Dharma realms, the words have already been explained. How do they come about in the beginning? This is asking about the way the Dharma realms arise. Similarly, how do they return? This is asking about the place where the Dharma realms arise. What is it that has no limbs? This is asking from the perspective of the general nature of the Dharma realms. Having limbs, how does the body truly transform? This is asking about the meaning of its own gross nature. The self of the body is asking about the meaning of the place and the root. Eye and ear, nose, and tongue, body, and mind. The so-called root, among them, the eye refers to the support of eye consciousness, the internal image like a blue lotus flower, that is the eye root. The ear refers to the support of ear consciousness, the internal image like a twisted and cut wheat ear, that is the ear root. The nose refers to the support of nose consciousness, the internal image like copper female needles placed side by side, that is the nose root. Similarly, the tongue refers to the support of tongue consciousness, the internal image like a pale red moon in the middle of the tongue, that is the tongue root. The body refers to the support of body consciousness, the internal image like the soft skin of a bird's feather, that is the body root. Mind refers to the past of the six consciousnesses, such as the eye. As it is said in the Abhidharma: The six that have just perished, the consciousness that arises immediately is said to be the mind. The so-called root refers to the fact that the five roots, such as the eye, act on the four. What are the four? They are to make oneself beautiful, to possess oneself, to generate one's own consciousness, and to act in one's own realm. As it is said in the Abhidharmakosa: The five roots act freely on the four meanings. The mind acts on two, that is, it is connected to others, and it acts on things. Also, the aggregates and the realms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་ཕུང་པོའི་དངོས་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བཟང་ངན་དང་ཆེ་ཕྲ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །གཞན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ན་རེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་དང་བཅུ་གཅིག་འདོད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་འདུས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནག་པོ་ཞས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངན་པ་ཞས་བྱ་བ་དང༌། རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའོ། །གཞན་མདོ་སྡེ་པ་ན་རེ། དེ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་འདུ་ཤེས་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཕུང་པོ་བཞི་ལ་མ་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་བཞི་ཀས་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཙམ་པ་ན་རེ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་སོ་སོར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དྲུག་དང་ཡིད་དང་བདུན་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་པ་ན་རེ། གོང་མ་བདུན་དང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བརྒྱད་འདུས་པ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་པ་ན་རེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་འདུས་པ་ལ་འདོད་དེ། དེ་དག་གི་ཁུངས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དངོས་རྣམས་དང་ཞས་པ་ནི་
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་འདྲེན་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། རིག་བྱའི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། མ

【汉语翻译】
从……之门请教，蕴的实物以及，进入界中也。这是说，其中蕴的意思是积聚，即色等五蕴。比如，其中的色蕴是五根和五境，共十个。也就是过去、现在、未来三时的色，好坏、大小聚集在一起。另外，分别说者说，非变碍色和十一个。受蕴是领受的体性，即快乐和痛苦，以及非快乐也非痛苦，从眼根聚集而生，触等六个，三个六个共十八个聚集。想蕴是取相的体性，即白色叫做……，黑色叫做……，好叫做……，坏叫做……，长叫做……，短叫做……等聚集。另外，经部师说，也如前面一样，从眼根聚集而生，触所生的想等十八个叫做想。行蕴是不包括在四蕴中的一切行法，即心所法，因为四者都是积聚所造。唯识师说，心所法等五十一行。识蕴是了知各自不同对境的体性，即眼等六识和意共七个聚集。又是唯识师说，前面的七个和阿赖耶识共八个聚集。同样，中观师说，认为六识聚集，这些的来源在论典中很清楚，所以没有写。实物以及，是指四大种。进入界中也。这是说，其中界是种姓的意思，因为是诸法生起之源。那些界的名词是指十八界。比如，眼根界，耳根界，鼻根界，舌根界，身根界，意根界，色界，声界，香界，味界，触界，法界，

【英语翻译】
Asked through the gate of..., also entering the aggregates' realities and the realms. That is to say, the meaning of aggregate is accumulation, namely the five aggregates of form, etc. For example, the aggregate of form is the five faculties and the five objects, totaling ten. That is, the form of the three times, good and bad, large and small, are gathered together. Furthermore, the Vaibhashikas say that they accept eleven non-obstructive forms. The aggregate of feeling is the characteristic of experiencing, namely pleasure and pain, and neither pleasure nor pain, gathered from the contact of the eye, etc., six times three, eighteen in total. The aggregate of perception is the characteristic of grasping at signs, such as calling white..., calling black..., calling good..., calling bad..., calling long..., calling short..., etc. Furthermore, the Sutra school says that, like before, the eighteen perceptions, such as those arising from the contact of the eye, etc., are called perception. The aggregate of formation is all the formations that are not included in the four aggregates, namely mental factors, because all four are created by accumulation. The Mind-Only school says that there are fifty-one formations, including mental factors, etc. The aggregate of consciousness is the characteristic of knowing each different object separately, namely the six consciousnesses of the eye, etc., and the mind, totaling seven. Again, the Mind-Only school says that they accept the previous seven and the alaya consciousness, totaling eight. Similarly, the Madhyamikas say that they accept the accumulation of the six consciousnesses, the sources of which are clear in the treatises, so they are not written. The realities and, refers to the four great elements. Also entering the realms. That is to say, the realm is the meaning of lineage, because it is the source of all dharmas. The term "realms" refers to the eighteen realms. For example, the realm of the eye faculty, the realm of the ear faculty, the realm of the nose faculty, the realm of the tongue faculty, the realm of the body faculty, the realm of the mind faculty, the realm of form, the realm of sound, the realm of smell, the realm of taste, the realm of touch, the realm of dharma,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །འཇུག་པའང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འང་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྙག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ། མ་རིག་བག་ཆགས་སྲེད་པ་ཡིས། །བཅིངས་པའི་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཚེ་སྔ་མའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་དགེ་སྡིག་གི་ལས་བག་ལ་ཉལ་བས་ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཚེ་ཕྱི་མ་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཚེ་སྔ་མའི་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ལ་གྲོལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་སྲེད་པས་ཚེ་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་ལས་མི་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་པའི་དངོས་པོ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དེ་བསྟན་པ་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས་ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ནི་
ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཡིན། །ཀླུ་བཞིན་རྩྭ་བཞིན་ལྗོན་ཤིང་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དེ་བས་ན། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་བཟུང་སྟེ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་སེམས་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་བཅིང་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཚོར་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ནི་བདེ་བ་ཆོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་ནི་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ

【汉语翻译】
眼的识界，耳的识界，鼻的识界，舌的识界，身的识界，意的识界。进入也，是指请问这些法界如何周遍和进入各种形态的问话。也，是重复所问的语词。从烦恼的角度请问：无明习气贪爱所，束缚烦恼贪等。这是说，无明是指前世的贪爱等烦恼，因为是遮蔽见到真实之义的障碍。习气是指行，即前世的善恶业潜伏，因此熏染今世的识。有，是指贪着于贪爱，即造作后世。因此说束缚，即前世的无明和行，不让今世解脱，今世的贪爱不让后世从有中解脱。被束缚的事物是什么烦恼呢？指示那个事物说，烦恼贪等，其中烦恼是指从无间地狱到有顶之间的众生，其心是痛苦的种子。如《俱舍论》中所说：此是烦恼之种子，如龙如草如树木，如是亦如树皮想。烦恼也是贪，因此说，烦恼贪等，其中贪是指执着的自性，即欲贪和有贪。等等的词语包括嗔恨和愚痴，其中嗔恨是指想损害他人，愚痴是不区分善与非善。这些是三种束缚，因为是三种感受的自性。例如，贪是快乐感受的自性，嗔恨是痛苦感受的自性，愚痴是非快乐也非痛苦感受的自性。如《俱舍论》中所说

【英语翻译】
The realm of eye consciousness, the realm of ear consciousness, the realm of nose consciousness, the realm of tongue consciousness, the realm of body consciousness, and the realm of mind consciousness. "Entering also" refers to the question of how these realms of phenomena pervade and enter into various forms. "Also" is a repetition of the question. Asking from the perspective of afflictions: "Ignorance, habitual tendencies, craving, etc., are the afflictions of bondage, such as desire." That is to say, ignorance refers to the afflictions of the previous life, such as desire, because it is the obscuration that prevents seeing the true meaning. Habitual tendencies refer to actions, that is, the latent good and bad deeds of the previous life, which therefore imprint on the consciousness of this life. Existence refers to attachment to craving, which is the creation of the next life. Therefore, it is said that bondage, that is, the ignorance and actions of the previous life, do not allow liberation in this life, and the craving of this life does not allow liberation from existence in the next life. What affliction is the bound object? Indicating that object, it says, "Afflictions, desire, etc." Among them, affliction refers to sentient beings from the Avici hell to the peak of existence, whose minds are the seeds of suffering. As stated in the Abhidharmakosha: "Here, it is the seed of affliction, like a dragon, like grass, like a tree, likewise, it is regarded as bark." Affliction is also desire, therefore it is said, "Afflictions, desire, etc." Among them, desire refers to the nature of attachment, namely desire for desire and desire for existence. The word "etc." includes hatred and ignorance, where hatred refers to the thought of harming others, and ignorance is the inability to distinguish between good and non-good. These are the three bondages, because they are the nature of the three feelings. For example, desire is the nature of pleasant feeling, hatred is the nature of painful feeling, and ignorance is the nature of feeling that is neither pleasant nor painful. As also stated in the Abhidharmakosha

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ཚོར་བའི་དབང་གིས་འཆིང་བ་གསུམ། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེས་བཅིང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་བསྡུ་བའི་དོན་ཞུས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་ལ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས། །ཞེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་བཅུད་དེ་དངོས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པའི་བསྐལ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདུས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པའི་དོན་ཞུས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་གཟུགས། །ཞས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དོན་འདི་ཡོད་མ་ཐག་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་མི་རུང་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་པའོ། །ཡང་
གོང་དུ་འཕྲོ་འདུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ། གཟུགས་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཟུགས་ནི་ཉི་ཤུ་སྟེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། ཐུང་དུ་དང༌། ལྷམ་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང༌། མཐོན་པོ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་དང༌། ཕྱ་ལེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྲིན་དང༌། དུ་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། གྲིབ་མ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པའོ། །སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བརྒྱད་དེ། ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱུན་ཅན་དང༌། མ་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱུན་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་བཞི་ཕྲག་གཉིས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་སྟེ། དྲ་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ང་བ་དང༌། དྲི་མཉམ་པ་དང༌། དྲི་མི་མཉམ་པའོ། རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་སྟེ། རོ་མངར་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། བསྐ་བའོ། །རིག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཅུ་གཅིག་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། འཇམ་པ་དང

【汉语翻译】
以感觉的力量束缚有三种，如是说。由烦恼束缚的，关于识和变成三界以及集合之义的请问：各种各样的识，是如何真实地集合的呢？如是说。其中，识是指唯识。也如《分别二十唯识论》中所说：心和意与识，以及了别是异名。如是说。各种各样是指识成为三界的器和情。是如何真实地集合的呢？是指在坏劫时，三界也如何集合成仅仅是识呢？这是请问的总结。请问禅修之义：禅修无事物之形象。如是说，其中，立即产生此义的是事物。而且，如果从究竟的角度观察，不合理的就是无事物，因为是能取所取的遍计。并且，因为有和无不生。如是，在事物和非事物上，特别是禅修佛像手印等形象，即是思考。又，
上面继续请问关于色等处的问题：色等行境的体性等。如是说，其中，色等是指从色处到法处之间的六处。其中，色有二十种：蓝色、黄色、红色、白色、长的、短的、方的、圆的、高的、低的、平的、不平的、云、烟、尘、雾、影子、太阳、光、黑暗。声处有八种：有执受四大种的相续，无执受四大种的相续，以及显示有情和无情的两组四种，即悦意和不悦意，共八种。香处有四种：香的、臭的、等同的、不等同的。味处有六种：甜味、酸味、咸味、辣味、苦味、涩味。所触处有十一种：四大种、柔软的

【英语翻译】
There are three bonds due to the power of feeling, so it is said. Bound by afflictions, the question about the meaning of consciousness and becoming the three realms and aggregation: How are the various consciousnesses truly assembled? So it is said. Among them, consciousness refers to only consciousness. It is also said in the Treatise on the Twenty Aspects of Consciousness: Mind, intellect, and consciousness, as well as discernment, are different names. So it is said. Various refers to consciousness becoming the vessel and essence of the three realms. How are they truly assembled? It refers to how the three realms also assemble into only consciousness during the eon of destruction. This is the summary of the question. Asking about the meaning of meditation: Meditating on the form of non-things. So it is said, among them, what immediately produces this meaning is called things. Moreover, if examined from the ultimate point of view, what is unreasonable is called non-things, because it is the imputation of grasping and being grasped. And, because existence and non-existence do not arise. Thus, on things and non-things, especially meditating on the form of Buddha images, hand gestures, etc., is thinking. Also,
Above, continuing to ask about the sense bases such as form: The characteristics of the objects of sense such as form. So it is said, among them, form, etc., refers to the six sense bases from the form sense base to the dharma sense base. Among them, form has twenty types: blue, yellow, red, white, long, short, square, round, high, low, flat, uneven, cloud, smoke, dust, fog, shadow, sun, light, darkness. The sound sense base has eight types: the continuation of the four great elements with grasping, the continuation of the four great elements without grasping, and two sets of four that show sentient and non-sentient beings, namely pleasant and unpleasant, totaling eight. The smell sense base has four types: fragrant, foul, equal, unequal. The taste sense base has six types: sweet, sour, salty, spicy, bitter, astringent. The touchable sense base has eleven types: the four great elements, soft,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་ཏེ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པ་དང༌། ནམ་མཁའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མིག་གི་དབང་པོས་དམིགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མ་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མ་མི་འབྱོར་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཞེས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དམིགས་མེད་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལ་འདས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པའི་མཇུག་བསྡུས་པ། དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ནི། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་ལྕས་བཀའ་སྩལ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཐལ་བའི་ཞུས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མ་རྟོགས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ། དེའི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ལྷའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བ་མཛད་པ་དང༌། རང་གི་འོད་ཟེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཅིག་པར་ཞུས་པའོ། །གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ངེས་པར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་ནས་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །དཔེ་ནི་བུམ་པ་དང་འདྲ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ནི་འཇིམ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། རྫ་མཁན་རྣམས་འདུས་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པར་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་ནས་བྱས་པས་མི་རྟག་གོ་

【汉语翻译】
粗糙和，沉重和，轻盈和，寒冷和，饥饿和，口渴。法处有七种，即：感受和，概念和，行和，非能辨识和，个别分析的止息和，非个别分析的止息和，虚空。所行境，是指色等那些事物，是眼睛的根识所缘的所依。体性诸，是指色等的自性。上面所说的蓝色和黄色等等。无自性，是指色等的所行境，因为不能成为一和多。如同《中观庄严论》中所说：如是宣说之，事物此等无自性，一与多不容故，自性犹如水中影。如是。无自性且无所缘，是指已超越根识。如此之所行境，如何能有缘取？这是请问。请问的结尾总结说：彼等甚奇大，吾之犹豫祈垂赐。其中“彼等”是指前面所说的请问之语。“甚奇大”是指以前未曾领悟。“吾”是指天女眼，她的犹豫是指疑惑。“天”是指金刚萨埵，因为他示现诸佛之后，并享用自己的光芒。祈垂赐，是指为了消除那些疑惑，请以具备五种根据的言语来开示。五种根据是：决定义、彼之因、譬喻、邻近和决定。其中，决定义如说：一切有为法皆是无常。因如说：因为由因缘聚合而生起有为法。譬喻如说：如同瓶子。邻近如说：如同泥土、轮子、绳子和陶匠等聚合而制成，所以瓶子是无常的。决定如说：同样，有为法也是由诸缘聚合而生起，所以是无常的。

【英语翻译】
Roughness, heaviness, lightness, coldness, hunger, and thirst. There are seven sense-spheres of phenomena, namely: feeling, conception, formation, non-discriminating, cessation through individual analysis, cessation not through individual analysis, and space. 'Object of experience' refers to forms and so on, which are the support for the eye consciousness to perceive. 'Characteristics' refers to the own-nature of forms and so on. Such as the blue and yellow mentioned above. 'Without own-nature' refers to the objects of experience such as forms, because they cannot be one or many. As it is said in the Ornament of the Middle Way: These things, spoken of as suchness, are without own-nature, because they cannot be one or many; by their own-nature, they are like reflections. So it is. 'Without own-nature and without object' means that it has transcended the sense faculties. How can there be an object of experience like that, with an object? This is the question. The conclusion of the question is summarized: These are very wonderful, please dispel my doubts. Among them, 'these' refers to the words of the question that have passed above. 'Very wonderful' means that it was not understood before. 'I' refers to the goddess Caksusamati, and her doubt refers to uncertainty. 'God' refers to Vajrasattva, because he manifests after the Buddhas and enjoys his own light. 'Please dispel' means that in order to eliminate those doubts, please teach through the gate of speech that possesses five kinds of grounds. The five kinds of grounds are: definitive word, its cause, example, proximity, and certainty. Among them, the definitive word is like saying: 'All conditioned phenomena are impermanent.' The cause is like saying: 'Because conditioned phenomena arise from the assembly of causes and conditions.' The example is like saying: 'Like a pot.' Proximity is like saying: 'Just as clay, wheel, rope, and potters gather together to make it, so the pot is impermanent.' Certainty is like saying: 'Similarly, conditioned phenomena also arise from the assembly of conditions, so they are impermanent.'

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། །དེ་ལྟར་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་བསྙེག་པའོ། །ཞུས་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་མོས་ཞུས་པ་སྟེ་ཁོ་ནར་དུས་གཞན་དུ་མ་བསྙད་པར་ལན་བཏབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཆོས་ཡིན་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཤད་པའོ། །སྟོན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཚོན་པ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཟད་མེད་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཟབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། མི་རྟོག་པ་ནི་ཟབ་པ་ཡིན། བདག་གཞན་འབྱུང་བརྒྱས་པའོ། །ཟད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཁ་མར་སྦུབས་བ་དང༌། བུམ་པ་ཞབས་རྡོལ་བ་དང༌། བུམ་པ་མི་གཙང་བས་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ཏེ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། །རྣ་བའི་དབང་པོས་སྒྲ་ལ་དམིགས། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་གསུམ་དང་ལྡན་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲ་བའོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གནང་བའི་ཚིག་གོ །བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དཔྱད་དུ་མེད་པ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དཔྱད་པའོ། །འོ་ན་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་དེ་ལ་དཔྱད་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལན་བཏབ

【汉语翻译】
如是说。如是，一切词义也要了知五种次第。现在从语门开示佛法，宣说所请问的答复。如是，随即等等。其中，如是，是指向上文所请问的词。随即，是指紧接着的意思。天女请问，仅仅在那时回答，没有拖延到其他时间，这是总结语。薄伽梵金刚萨埵说。这是指教者，已经说完。说，是指虽然是言语无法表达的法，但以慈悲力而宣说。为了表示教法的法性之义。智慧深奥无尽。其中，智慧是指无二的智慧。因为远离能取和所取，以及远离有和无。因此，它是深奥的，因为它是无分别的。如是，在世间显现中也说过。无分别即是深奥。我与他者皆增长。无尽，是指法性，因为它是非造作的，即使在无数劫之后，也同样存在。如是，也在那聚集之中说过。如来出现也好，如来不出现也好，法性依然存在。谛听，是指去除如同瓶子口朝下倒扣、瓶子底部破裂、瓶子装满不净之物的三种过失，具备信心、精进和正见三种功德。以耳根对境声音。如是说。或者具备三种智慧而说谛听。莲眼，是藏语。将要说，是允许的词语。是承诺要说。现在暂时开示法性的功德，是无可分析等等。其中，无可分析，是指不能以现量和比量来了解。其中，不能以现量了解，是指不能以根识和意识来分析，而以各别自证智和无分别智来分析。那么，既然以二者来分析，为何说无可分析呢？回答说

【英语翻译】
It is like saying that. Likewise, one should also understand the five aspects of all words and meanings. Now, the Dharma is taught through the gate of speech, and the answer to the question is spoken. Thus, immediately, and so on. Among them, "thus" refers to the words asked above. "Immediately after asking" means immediately after that. The goddess asked, and answered only at that time, without delaying to another time, which is the concluding remark. The Bhagavan Vajrasattva spoke. This refers to the teacher, who has already finished speaking. "Spoke" means that although it is a Dharma that cannot be expressed in words, it is taught out of compassion. To represent the meaning of the Dharma nature of the teaching. Wisdom is profound and inexhaustible. Among them, "wisdom" refers to non-dual wisdom. Because it is free from grasping and being grasped, and free from existence and non-existence. Therefore, it is profound because it is non-conceptual. Thus, it is also said in the worldly appearance. Non-conceptuality is profound. Self and other both increase. "Inexhaustible" refers to the Dharma nature, because it is unconditioned, and remains the same even after countless eons. Thus, it is also said in that gathering. Whether a Tathagata appears or does not appear, the Dharma nature remains the same. "Listen" means to abandon the three faults of a vase being overturned, a vase with a broken bottom, and a vase filled with impure things, and to possess the three qualities of faith, diligence, and right view. With the ear faculty focusing on sound. It is said like that. Or, having the three wisdoms, one says, "Listen." "Lotus eye" is a Tibetan word. "Will be explained" is a word of permission. It is a commitment to explain. Now, for a while, the qualities of that Dharma nature are shown, which are beyond analysis, and so on. Among them, "beyond analysis" means that it cannot be known by direct perception and inference. Among them, not being known by direct perception means that it cannot be analyzed by sense consciousness and mind consciousness, but is analyzed by individual self-awareness and non-conceptual wisdom. Then, since it is analyzed by the two, why is it said to be beyond analysis? The answer is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྟ་རྐང་ལག་གསུམ་ཡོད་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཅིག་བཅད་ན་འཇིག་རྟེན་པས་རྟ་རྐང་མེད་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱད་དུ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་གསུམ་དང་རྟགས་གསུམ་གྱིས་དཔྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་
ན་ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ལས་གསུངས་པ། རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དཔྱད་མཁན་གྱིས་ཤེས་དཀའ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཀུན་ཡང་དེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་ལྟ་བུའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདིར་འདོད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསང་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་གོང་དུ་ཐེག་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། མདོ་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐེག་པ་གོང་ན་ཡོད་པས་བླ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་སངས་རྒྱས་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གོང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དག་ནི། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་སྒོམ་པ་ཁོ

【汉语翻译】
པ། 根识和意识二者无法衡量，例如，马有三条腿和手，如果砍掉一只手，世人会说马少了一条腿一样。两种比量也无法衡量，因为无法用三种相和三种标志来衡量。为什么呢？因为法性并非如其所显现的那样。因此，被称为非所知，即是遍知者的行境。如《二十颂》中所说：“自心智慧不识故，如何是佛之行境？”因此，“如是观察者难知”，即是说，追随智慧者仅凭见闻无法领悟。那么，如何宣说的呢？“诸佛之大秘密，虚空虚空之行境。”即是说，对于此，佛也是，一切也是，因此说是诸佛，即指十方安住的如恒河沙数般的无上正等觉佛陀，如毗卢遮那佛等，此处意指从秘密续金刚乘中成佛者是无上的，因为在其之上没有其他乘。也是正等觉，因为安住于大乘。从瑜伽续、行续和摩诃瑜伽续中成佛者，因为有更高的乘存在，所以是有上的，也是正等觉，因为安住于大乘。从小乘中成佛的声闻和独觉，既不是有上的，也不是正等觉，因为有更高的乘存在，而且必须从小乘中退转。因此，应当了知佛有三种。他们的大秘密，如前所述。“虚空虚空之行境”，即是以空性的心无所缘地修习空性。如龙树菩萨在《中论》中所说：“无所缘之心，安住于虚空之体性，虚空之修习

【英语翻译】
Pa. Because the two, sense consciousness and mind consciousness, cannot be examined. For example, like saying a horse with three legs and a hand is missing a leg if one hand is cut off. The two inferences also cannot be examined, because they cannot be examined by the three characteristics and three signs. Why is that? Because the nature of phenomena is not as it appears. Therefore, it is called unknowable, that is, it is the realm of the omniscient. As it is said in the Twenty Verses: "Because one does not know one's own mind wisdom, how can it be the realm of the Buddhas?" Therefore, "Thus, it is difficult for examiners to know," that is, those who follow wisdom cannot understand it merely by seeing and hearing. Then, how is it said? "The great secret of all Buddhas is the realm of space, space." That is, for this, the Buddha is also, everything is also, therefore it is said all Buddhas, that is, the unsurpassed perfect Buddhas like the sands of the Ganges residing in the ten directions, such as Vairochana Buddha, etc., are intended here, that is, those who attain Buddhahood from the secret tantra Vajrayana are unsurpassed, because there is no other vehicle above it. It is also perfectly enlightened, because it abides in the Mahayana. Those who attain Buddhahood from the Yoga Tantra, Action Tantra, and Mahayoga Tantra are superior because there is a higher vehicle, and they are also perfectly enlightened because they abide in the Mahayana. The Hearers and Solitary Buddhas who attain Buddhahood from the Hinayana are neither superior nor perfectly enlightened, because there is a higher vehicle and they must revert from the Hinayana. Therefore, one should know that there are three types of Buddhas. Their great secret has already been explained above. "The realm of space, space," that is, meditating on emptiness with a mind of emptiness without an object. As Nagarjuna said in the Middle Way: "The mind without an object abides in the nature of space, the practice of space

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་འདོད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་ཆེན་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་དུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། མི་ཤེས་མུན་པས་སྒྲིབ་པས་ན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན།
ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་མུན་པ་ཡང་དེ་བས་ན་མི་ཤེས་མུན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་མི་ཤེས་མུན་པས་བསྒྲིབས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་མཐོང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཐོང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཞིང་ཐོས་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མེད་པར་སྣང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཆགས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་བག་ཆགས་ཤེས་མཁན་ནི། །རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདིའི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་མ་ཁྱད་ལ་ཚེ་འདས་ནས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སྟོན་པ་ལ་ཉན་ཞིང་ཐོས་མི་དགོས་ངེས་པར་རང་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་རང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱུང་བའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་དེ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
那是因为，想要修习空性之故。如是说。因此，大秘密是小乘行者们也无法了解的意义，这样宣说的：不了解被黑暗遮蔽，因此，声闻们无法了解。意思是说，其中不了解，是因为不具烦恼而不了解，因为声闻们和独觉不具备一切智智。不了解也是黑暗，因此说不了解黑暗，因为对于真实义不分别的智慧不显现的缘故。被其遮蔽，是不了解被黑暗遮蔽，因为声闻没有断除所知障的缘故。也如《般若波罗蜜多》中所说：善现，如来是否见到无漏的蕴？世尊，没有见到。因此，声闻们无法了解。意思是说，其中声闻，是声闻的佛，听闻于导师之后，通达决定的四部分究竟，现见见道之故。他们无法了解，是因为没有断除能取和所取的缘故。行境，是色等外六处。那些因为前世业力的影响而显现为不存在，是行境习气。那仅仅是通达为遍计所执，行境习气知晓者，是化现为独觉。意思是说，其中独觉，是在此生之前通达决定的四部分究竟之后，没有进入见道，死后在来世，不需要听闻于导师，必定自己通达决定的四部分究竟，现见见道之故。化现，是取出。那一切，是说独觉一切也无法了解，因为没有断除执着的分别的缘故。也如《现观庄严论》中所说：为舍所取义分别，以及不舍能取故，如犀牛角的道，以真实摄略应知。如是说。也字的含义是，声闻不了解的，独觉也不了解。

【英语翻译】
That is because, it is desired to meditate on emptiness. Thus it is said. Therefore, the Great Secret is the meaning that even the Lesser Vehicle practitioners cannot understand, thus it is proclaimed: Not understanding, obscured by darkness, therefore, the Shravakas cannot understand. It means that not understanding, is not understanding because of not having afflictions, because the Shravakas and Pratyekabuddhas do not possess all-knowing wisdom. Not understanding is also darkness, therefore it is said not understanding darkness, because the wisdom that does not discriminate the true meaning does not appear. Obscured by it, is not understanding obscured by darkness, because the Shravakas have not abandoned the obscurations to knowledge. As it is also said in the Perfection of Wisdom: Subhuti, does the Tathagata see the undefiled aggregates? World Honored One, does not see. Therefore, the Shravakas cannot understand. It means that the Shravaka is the Buddha of the Shravakas, having heard from the teacher, having completely understood the four parts of determination, and having manifested the path of seeing. They cannot understand, because they have not abandoned the grasper and the grasped. Field of activity, are the six external sense bases such as form. Those that appear to be non-existent due to the influence of past life karma are the habitual tendencies of the field of activity. That is merely understood as imputation, the knower of the habitual tendencies of the field of activity, is manifested as a Pratyekabuddha. It means that the Pratyekabuddha, before this life, having completely understood the four parts of determination, without entering the path of seeing, having died and in the next life, without needing to hear from the teacher, will surely understand the four parts of determination by himself, and manifest the path of seeing. Manifestation, is taking out. That all, is saying that all Pratyekabuddhas also cannot understand, because they have not abandoned the discrimination of grasping. As it is also said in the Ornament for Clear Realization: In order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and because of not abandoning the grasper, the path like the horn of a rhinoceros, should be known by truly summarizing. Thus it is said. The meaning of the word 'also' is that what the Shravakas do not understand, the Pratyekabuddhas also do not understand.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་པའི་དོན་སྙེག་པ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་མེད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེག་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་
ཡིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཤེས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་མེད་ཀྱང་དེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་དེ་བས་ན་ཤེས་མེད་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཞེས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བའི་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་མི་དགེ་བ་ལས་མ་གྲོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀུན་ལ་མི་ཤེས་པའི་དོན་བསྟན་པ། མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་དུས་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བྱོལ་སོང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་ལས་བྱོལ་ནས་སོང་བ་ངན་སོང་གསུམ་མོ། །དེའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་བྱོལ་སོང་བག་ཆགས་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུད་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཕྱུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་དུད་དེ་འགྲོ་བས་ན་དུད་འགྲོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་དགས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལས་ཡེ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འདས་པའོ། །ཡང་ན་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་པའོ། །འགྲོ་བ་དེ་གཉིས་ལ་ལྷུང་བ་ནི། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་གང་ཞེན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གསང་ཆེན་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ནི་བཅོམ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་དོན་བསྟན་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི། གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྙིང་པོ་འདུས་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྙིང་པོ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འབྱུང

【汉语翻译】
诺，是指追求意义。无知凡夫，是指不了解的声音追求上者，凡夫也不了解，是这个意思。其中，无知是指具有烦恼的无明，因为凡夫具有烦恼和所知障。无知，而且是凡夫，因此说是无知凡夫，是指不同于圣者，因为没有获得圣者见法的道，也没有从不善中解脱。显示一切时分不了解的意义，未来、过去和现在三时，很容易理解。旁生，是指从天和人的去处旁逸而去的，三恶道。其不善业是旁生习气。从那产生的是，从那产生的，畜生饿鬼的出生等。其中，畜生是指除了天和人之外，属于牲畜范畴的，因为是畜生而行，所以叫畜生，比如人非人等。然而，牲畜等应该从意义上理解。饿鬼，是指从此不再返回的已逝者。或者因饥渴而痛苦者。堕入这两种去处的是，畜生饿鬼的出生等。所有这些也不了解，因为三恶道被各种痛苦所折磨。说不了解的是什么，是佛的行境大秘密。文字已经删减完毕。这样，已经显示了法性广大的功德，现在是显示意义，暂时和法界显现的是，从何处产生呢？对于这个问题，回答说，精华非常精华殊胜，等等。其中，精华是指外面的坛城，因为不动摇，并且能使愿望的果实成熟。就像《世间显现》中所说，因为精华聚集所以说是坛城。坛城不同于，精华非常精华殊胜，下面会讲到。

【英语翻译】
No, it means pursuing meaning. "Ignorant ordinary people" means that the sound of not understanding pursues the higher one, and ordinary people also do not understand, that is the meaning. Among them, "ignorant" refers to the ignorance with afflictions, because ordinary people have afflictions and the obscuration of knowledge. "Ignorant," and also an ordinary person, therefore it is said to be an "ignorant ordinary person," which means different from the noble ones, because they have not obtained the path of seeing the Dharma of the noble ones, and have not been liberated from non-virtue. Showing the meaning of not understanding at all times, the three times of future, past and present, is easy to understand. "Animals" refers to the three lower realms that have strayed from the realms of gods and humans. Their non-virtuous karma is the habit of animals. What arises from that is, what arises from that, the birth of animals and hungry ghosts, etc. Among them, "animals" refers to those who belong to the category of livestock, excluding gods and humans, because they go as livestock, so they are called animals, such as non-humans, etc. However, livestock, etc., should be understood in terms of meaning. "Hungry ghosts" refers to those who have passed away and will never return from this. Or those who suffer from hunger and thirst. Falling into these two realms is, the birth of animals and hungry ghosts, etc. All of these also do not understand, because the three lower realms are tormented by various sufferings. What is said to be not understood is, the great secret of the Buddha's realm. The text has been abridged. In this way, the qualities of the greatness of Dharma-nature have been shown, and now it is showing the meaning, temporarily and the manifestation of the Dharma realm is, from where does it arise? To this question, the answer is, "Essence, very essence, supreme," and so on. Among them, "essence" refers to the outer mandala, because it is unshakable and can ripen the fruits of wishes. As it is said in "Worldly Manifestation," because the essence is gathered, it is called a mandala. The mandala is different from, "Essence, very essence, supreme," which will be discussed below.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་
བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་སོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གང་དེ་ཀུན་བདག་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅུད་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བསྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཙམ་ལས་གསུངས་པ། གཞན་གྱི་བློ་ཡིས་ཚོར་བ་མིན། །དེས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཚོར་བ་མིན། །གཟུང་འཛིན་དང་ནི་བྲལ་པའི་ཕྱིར། །རང་དེ་ཁོ་ནར་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དབུས་མཐའ་ལས་གསུངས་པ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མདོག་བསྟན་པ། ཟླ་པའི་ཤེལ་དང་མཉམ་པའི་འོད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བ་དཀར་བའོ། །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོབས་བཅུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
细微身坛城的等持，因为坛城极其深邃的缘故。那是已成涅槃之性的缘故，所以说是殊胜。或者说，心髓是指身语意，因为是三界自性的缘故。成为身语意自性，就是极其心髓，是金刚萨埵的自性，大乐无分别的智慧法界。那又是怎样的呢？“凡是安住于一切主宰”，意思是周遍于精华与容器的自性。 “诸佛之大秘密，将为天女汝宣说”，这已经说过了。 细微等持所显示的菩提心等等，其中菩提心已经说过了。 那个本身就是我，因为没有能取和所取的过失所染污的缘故。 就像唯识宗所说的：“非由他之智所觉，彼亦不觉于他，以离能所取故，唯自显现。” 因此说是自性光明，就像虚空一样，因为烦恼的垢染是突发的缘故。 就像《分别瑜伽论·中边分别品》中所说的：“如水界、金和虚空，如清净般而认为清净。” 显示细微等持的颜色：“如月之水晶般的光”，意思是像水晶的颜色一样是白色的。 显示细微等持的本体：“彼即五智之本体”，其中“彼即”是指在其他劫中也不会改变的缘故。 或者说，“彼即”是指具有五部自性的缘故。 就像《密集金刚后后续》中所说的：“彼即宣说为五部。” 所谓五智，就是大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智和极净法界智。 其中大圆镜智，是阿赖耶识转依的如来藏和十力之体性，金刚般的菩提心自性，能遣除所知障。

【英语翻译】
The samadhi of the subtle body mandala, because the mandala is extremely profound. It is said to be supreme because it has become the nature of Nirvana. Or, the essence refers to body, speech, and mind, because it is the nature of the three realms. Becoming the nature of body, speech, and mind is the ultimate essence, which is the nature of Vajrasattva, the great bliss, the non-conceptual wisdom, the Dharmadhatu. What is that like? "Whatever abides in the lord of all," meaning it pervades the nature of essence and container. "The great secret of all Buddhas, I shall tell to you, goddess," that has already been said. The subtle samadhi shows the Bodhicitta and so on, of which the Bodhicitta has already been said. That itself is the self, because it is not stained by the faults of grasping and being grasped. As it is said in the Mind-Only school: "It is not perceived by the wisdom of others, nor does it perceive others, because it is free from grasping and being grasped, only self-manifestation occurs." Therefore, it is said to be self-luminous, like the sky, because the defilements of afflictions are sudden. As it is said in the Ornament of the Middle Way: "Like the water element, gold, and space, it is considered pure as if it were pure." Showing the color of the subtle samadhi: "Light like the moon's crystal," meaning it is white like the color of crystal. Showing the substance of the subtle samadhi: "That itself is the substance of the five wisdoms," of which "that itself" means that it will not change in other kalpas. Or, "that itself" means that it possesses the nature of the five families. As it is said in the Secret Assembly Tantra: "That itself is said to be the five families." The five wisdoms are the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishment, and the wisdom of the pure Dharmadhatu. Among them, the mirror-like wisdom is the Tathagatagarbha, the nature of the ten powers, the Vajra-like nature of Bodhicitta, which transforms the Alaya consciousness and removes the obscurations of knowledge.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་ལ་བསྟན་པའི་རྫས་གསལ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་
ཡིད་གནས་གྱུར་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་དོན་དམ་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིའི་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོས་འཛིན་ཞེས་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གོང་གི་ཆོས་བཞིའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ལམ་དུ་མི་སྐྱེ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕྲ་མོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོའི་ཚད་གསུངས་པ། ཡུངས་ཀར་ཆེ་པའི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཞེས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་དཀྱིལ་ལོ། །དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ནི་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གསལ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གསལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དུས་སུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བུ་མོའི་བདེ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ། དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ལ་དེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་ང

【汉语翻译】
是如明镜般的智慧，例如，就像明镜能清晰地反映所呈现的物体一样，为了能清晰地了悟法性中的一切法。平等性智是烦恼的
意处转化，是真实之边和四无畏的体性，是布施波罗蜜多的自性，是消除烦恼障的平等性智，因为不区分自和他。妙观察智是分别识的识转化，是无相，是四种正确知识的体性，是智慧波罗蜜多的自性，是消除业障的妙观察智，因为是清净世间的智慧。成所作智是五门识转化，是胜义谛和大悲的体性，是不缘的大悲的自性，是消除生障的成所作智，因为是成办一切有情之义。这四者是无间道上的五种尽智的认识。极清净法界智是，法界和力等同于上述四法体性的解脱道，是不生的自性，是极清净法界智，因为是成佛之因。这五者的体性是五智的实物，因为五智和微细无别。所说的微细的量是，相当于芥子的大小。这是容易理解的。其中心是指芥子的中心。安置于其上的字母ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，śūṃ，空性）是安住之神，因为是金刚萨埵的体性。那是怎样的呢？是不明显而明显的形象。所谓不明显，是指在轮回时，自证智如少女的快乐般，无法向他人展示。所谓明显，是指在获得尽智和不生智时，变得显现。如是《三十颂》中所说：阿罗汉自身即转变，依彼而安住。如此之

【英语翻译】
is mirror-like wisdom. For example, just as a mirror clearly reflects the objects presented to it, it is in order to clearly realize all dharmas in the nature of reality. Equality wisdom is the transformation of the afflictive
mind-basis, is the nature of true limit and the four fearlessnesses, is the nature of the generosity pāramitā, and is the equality wisdom that eliminates the afflictive obscurations, because it does not distinguish between self and other. Discriminating wisdom is the transformation of the conceptual consciousness, is signlessness, is the nature of the four correct knowledges, is the nature of the wisdom pāramitā, and is the discriminating wisdom that eliminates karmic obscurations, because it is the wisdom of the pure world. Accomplishing wisdom is the transformation of the five sense consciousnesses, is the nature of ultimate truth and great compassion, is the nature of non-objective great compassion, and is the accomplishing wisdom that eliminates the obscuration of birth, because it accomplishes the benefit of all sentient beings. These four are the recognition of the five exhaustive wisdoms on the uninterrupted path. Extremely pure dharmadhātu wisdom is the dharmadhātu and powers, etc., are the path of liberation that is the nature of the above four dharmas, is the nature of non-arising, and is the extremely pure dharmadhātu wisdom, because it is the cause of Buddhahood. The nature of these five is the substance of the five wisdoms, because the five wisdoms and the subtle are inseparable. The measure of the subtle is said to be about the size of a mustard seed. This is easy to understand. The center of that means the center of the mustard seed. The letter ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, śūṃ, emptiness) placed upon it is the abiding deity, because it is the very nature of Vajrasattva. What is that like? It is an indistinct and distinct form. The term "indistinct" means that during samsara, self-cognizant wisdom, like the pleasure of a young girl, cannot be shown to others. The term "distinct" means that it becomes manifest at the time of obtaining exhaustive wisdom and non-arising wisdom. As it is said in the Thirty Verses: The Arhat himself transforms, and abides in dependence on that. Such a

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ནི་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཕྱེད་ཚད་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེད་ཕྲ་བ་ཡིག་འབྲུའི་མཆོག་གི་ཚད་དོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ནས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་
གྱུར་ནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་གསང་བའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་བསྒོམ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཕྲ་མོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྵཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མཚན་མ་ལྔ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་མ་ཐག་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ནི་དུ་པའི་ཚུལ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །བཞི་པ་མར་མེ་བཞིན་དུ་འབར། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ནི། །སྤྲིན་མེད་པ་ཡི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་རེ་ནས་སྤྲོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་བསྟན་པ། ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ལས་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས། །རྣམ་ཞེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྔ་དག་གིས་ནི་མཐོང་བར་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟེ་སྲན་མའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་ལས་གསུངས་པ། འབྲུ་ཙ་ན་ཀའི་ཐིག་ལེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་སོ། །དེའི་གནས་བསྟན་པ། རྟག་ཏུ་སྙིང་གའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་དུས་གསུམ་མོ། །སྙིང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྒོ་ལྔ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
“哦沃尼，非显色者”之谓也。 “半量之极微”，谓芥子一半微小的字之极量也。 义者，如是观想，如来一切融入自身，化为殊胜菩提心，从秘密金刚道而出，观想自身明妃秘密莲花之鼻尖化为金刚。于彼金刚之中，观想芥子量之极微智慧吽（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此观想直至五相未生，五相一生起，立即观想放光。五相者，如《密集金刚后续》所说： “初如阳焰，二如烟雾状，三如萤火虫，四如灯火燃，五常时显现，如无云晴空。” 如是，又如《密集金刚续》所说： “五宝色，芥子许，鼻尖上，瑜伽者，恒常观。期望珍宝坚固而喜悦，未坚固亦不喜。” 如是，示现极微之三摩地后，示现观修明点之三摩地。 “意之事物明点之形”等，其中“意”者，乃无分别之自性也。 如是，《楞伽经》中亦云： “业由心所集，意亦能分别，名者乃所知，五者能见解。” 彼之自性所化之明点，乃“意之事物”之谓，以意与明点无别故。 唯显彼义者，乃“明点之形”之谓，即蚕豆大小之明点也。 如是，《密集金刚修法月》中云： “恰纳嘎豆之明点果。” 示其处所： “恒常位于心间中。”其中“恒常”者，乃过去、未来、现在三时也。“心”者，乃如身体支分五门等，此处非指智慧萨埵之心间也。“位于中央”者，乃观想明点位于自心中央也。光芒

【英语翻译】
It is said, "Owo ni, the one without clear form." "The supreme of the extremely small of half a measure," means the measure of the supreme of a letter that is half the size of a mustard seed. The meaning is, meditate like this: all the Tathagatas dissolve into one's own body, transform into the supreme Bodhicitta, emerge from the secret Vajra path, and meditate on the tip of the nose of one's own vidyā's secret lotus transforming into a vajra. In the center of that vajra, meditate on the wisdom Hūṃ (藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that is the size of a mustard seed. Meditate on this until the five signs have not yet appeared. As soon as the five signs appear, meditate on radiating light. The five signs are as stated in the Uttaratantra of the Guhyasamāja: "First like a mirage, second like a form of smoke, third like a firefly, fourth blazing like a butter lamp, fifth constantly appearing, like a cloudless sky." Thus, it is also stated in the Guhyasamāja Tantra: "Five kinds of precious colors, the size of a mustard seed, on the tip of the nose, the yogi should always meditate. Hoping for the jewel to be stable, he rejoices. Even if it is not stable, he does not rejoice." Thus, after showing the samādhi of the extremely small, it shows how to meditate on the samādhi of the bindu. "The object of mind, the form of a bindu," and so on. Among these, "mind" is the nature of non-discrimination. Thus, it is also stated in the Laṅkāvatāra Sūtra: "Action is accumulated by the mind, the mind also distinguishes, name is what is to be known, the five perceive what is seen." The bindu that has become its nature is called "the object of mind," because mind and bindu are inseparable. The one that shows that very meaning is called "the form of a bindu," which is a bindu the size of a bean. Thus, it is also stated in the Guhyasamāja Sādhanas: "The fruit of a bindu of a chickpea." Showing its place: "Always abiding in the center of the heart." Among these, "always" means the three times: past, future, and present. "Heart" refers to something like the five doors of the limbs of the body, but here it does not refer to the heart of the wisdom being. "Abiding in the center" means meditating on the bindu in the center of one's own heart. Radiance

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་འབར་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བ་ལས་གསུངས་པ། འབྲུ་ཙ་ན་ཀའི་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་དུ་གྱུར་ནས་འབྲུ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་རང་གི་སྙིང་ག་གསལ་བར་བྱེད། སྙིང་གནས་བྱུང་བས་རང་གི་ལུས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ནས་བྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱིར་ལོག་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །ཡང་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་པའི་གནས་བསྟན་པ། ཇི་སྙེད་དགུག་པའི་བར་དུ་ནི། །ཞེས་ཏེ་ནུ་མ་དང༌། ལག་པའི་རྩེ་མོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མཆུ་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། མིག་དང་རྣ་བའི་རྩ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། གསང་བའི་ཡན་ལག་མཆོག་རྣམས་ཏེ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ལ་ནི་མར་བརྩི་སྟེ་མར་ངོ་ལ་ནི་ཡར་བརྩི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་བརྒྱད་བརྒྱད་ལ་ཡང་གསུངས་པ། ནུ་མ་ལག་རྩེ་མགྲིན་པ་དང༌། །མ་མཆུ་དེ་བཞིན་འགྲམ་པ་མིག །སྣ་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཡན་ལག་མཆོག །དེ་དག་ཀུན་ལ་གདུང་བྱེད་པས། །ནམ་ཟླ་ཡར་ཚེས་མར་ཡར་ནི། །ཟླ་བ་མར་ཚེས་ལོག་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ། དཔྲལ་བ་ལ་གནས་རྐང་མཐིལ་བར། །ཞེས་པ་སྟེ་མཐེ་བོང་རྩ་ལ་ཡི་གེ་ཨ། རྗེ་ངར་ལ་ཨཱ་དང༌། བརླ་གཉིས་ལ་ཨི་དང༌། གསང་བ་ལ་ཨཱི་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཨུ་དང༌། གསུས་པ་ལ་ཨཱུ་དང༌། ནུ་མ་ལ་རྀ་དང༌། ལག་པ་ལ་རཱྀ་དང༌། མགྲིན་པ་ལ་ལྀ་དང༌། མ་མཆུ་ལ་ལཱྀ་དང༌། འགྲམ་པ་ལ་ཨེ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་ཨཻ་དང༌། རྣ་བའི་རྩ་ལ་ཨོ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཨཽ་དང༌། ལུས་ཀུན་ལ་ཨཾ་ཨཿརྣམྶ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་བརྒྱད་བརྒྱད་ལས་གསུངས་པ། མཐེ་བོ་རྩེར་ནི་ཡི་གེ་ཨ། །རྗེ་རང་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་ཨཱ། །བྲལ་གཉིས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨི། །ཡི་གེ་ཨཱི་ནི་གསང་བར་རྟེན། །ལྟེ་པའི་རྩ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་གསུས་པར་ཡི་གེ་ཨཱུ། །ནུ་མའི་རྩེ་ལ་ཡི་གེ་རྀ། །ཡི་གེ་རཱྀ་ནི་ལག་པར་གནས། །མགྲིན་པ་ཁོ་ནར་ཡི་གེ་ལྀ། །དེ་བཞིན་མ་མཆུར

【汉语翻译】
大光炽盛。名为明点，即是周遍显现光芒。意义是，此等汇集的修法在《月藏》中说：将所有如来汇集为谷麦粒大小，化为菩提心之光，观想谷麦粒大小与意无别的明点，并在其中心观想如上的字（藏文：ཀྵཱུཾ，梵文天城体：śūṃ，梵文罗马拟音：shum，汉语字面意思：吽），从那之中产生的光之明点使其明亮，从那之中产生的光明亮自己的心间，心间产生的光明亮自己的整个身体，从身体的毛孔中产生光明亮所有世间，观想返回次第融入，与字融为一体。这是观修的诀窍。又是，殊胜菩提心按月亮的盈亏次第安住的位置的教导。乃至如何勾招之间。即是乳房和，手尖和，颈部和，嘴唇和，脸颊和，眼睛和耳根和，头顶和，秘密的胜妙肢体等九处。对于这些，又，对于“ངོ་”字，计算为亏月，对于亏月“ངོ་”字，计算为盈月。如此在《欲经八八》中也说：乳房手尖与颈部，嘴唇以及脸颊眼，鼻尖头顶与胜妙肢，以彼等一切作损恼，盈月亏月向上升，月亮亏月倒过来说。如是说。又是，殊胜菩提心的十五处，教导观想为十六个声音字母。额头为处，直至脚心。即是拇指根处为字母阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），胫骨为阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），双腿为伊（藏文：ཨི།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），秘密处为伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），肚脐为乌（藏文：ཨུ།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），腹部为乌（藏文：ཨཱུ།，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），乳房为热（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），手臂为热（藏文：རཱྀ།，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热），颈部为勒（藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒），嘴唇为勒（藏文：ལཱྀ།，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：勒），脸颊为艾（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾），双眼为艾（藏文：ཨཻ།，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾），耳根为哦（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），头顶为奥（藏文：ཨཽ།，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），全身观想为阿姆阿（藏文：ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：阿姆阿）的形象。如是也在《欲经八八》中说：拇指尖端为字母阿，双胫骨也同样是阿，双腿为字母伊，字母伊依于秘密处，肚脐根处为字母乌，同样腹部为字母乌，乳房尖端为字母热，字母热安住于手臂，颈部唯有字母勒，同样在嘴唇

【英语翻译】
Great Flaming One. This refers to the bindu, which illuminates light everywhere. The meaning is, this combined method of accomplishment is stated in the Lunar Teachings: Gather all the Tathagatas into a mustard seed-sized form, transform them into the light of bodhicitta, and meditate on the bindu, which is the size of a mustard seed and inseparable from the mind. In the center of that, meditate on the letter ཀྵཱུཾ (Tibetan: ཀྵཱུཾ, Devanagari: śūṃ, Romanized Sanskrit: shum, Literal meaning: Hum) as before. Clarify the bindu of light that arises from that. The light that arises from that clarifies one's own heart. The light that arises from the heart clarifies one's entire body. Arising from the pores of the body, it clarifies all the worlds. Meditate on the reverse order of absorption, merging into one with the letter. This is the essential instruction for meditation. Furthermore, the teaching on the positions where the superior bodhicitta abides in the order of the lunar phases: "Up to how many are drawn in." That is, the breasts, the tips of the hands, the throat, the lips, the cheeks, the eyes and the roots of the ears, the crown of the head, and the supreme secret parts, these are the nine. For these, the "ངོ་" (ngo) is counted as waning, and the waning "ངོ་" (ngo) is counted as waxing. Thus, it is also said in the Eight-Eight of Desire: Breasts, fingertips, and throat, Lips, cheeks, and eyes, Tip of the nose, crown of the head, and supreme limb, By all of these, affliction is caused. The waxing fortnight of the month rises, The waning fortnight of the month is said to be reversed. Thus it is said. Furthermore, the fifteen positions of the superior bodhicitta, the teaching to meditate on sixteen sound letters: "The forehead is the place, down to the soles of the feet." That is, the letter A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is at the base of the thumb, Ā (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is at the shin, I (Tibetan: ཨི།, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) is at the two thighs, Ī (Tibetan: ཨཱི།, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I) is at the secret place, U (Tibetan: ཨུ།, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) is at the navel, Ū (Tibetan: ཨཱུ།, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U) is at the belly, Ṛ (Tibetan: རྀ།, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) is at the breasts, Ṝ (Tibetan: རཱྀ།, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ri) is at the arms, ḷ (Tibetan: ལྀ།, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li) is at the throat, ḹ (Tibetan: ལཱྀ།, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Li) is at the lips, E (Tibetan: ཨེ།, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) is at the cheeks, Ai (Tibetan: ཨཻ།, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) is at the two eyes, O (Tibetan: ཨོ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) is at the roots of the ears, Au (Tibetan: ཨཽ།, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au) is at the crown of the head, and the whole body is meditated upon as the form of Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal meaning: Am Ah). Thus, it is also said in the Eight-Eight of Desire: At the tip of the thumb is the letter A, Likewise, at the two shins is Ā, At the two thighs is the letter I, The letter Ī rests in the secret place, At the root of the navel is the letter U, Likewise, at the belly is the letter Ū, At the tip of the breasts is the letter Ṛ, The letter Ṝ abides in the arms, In the throat alone is the letter ḷ, Likewise, at the lips

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ལཱྀ། འགྲམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨེ། །དེ་བཞིན་ཨཻ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །རྣ་བའི་རྩར་ནི་ཡི་གེ་ཨོ། །ཡི་གེ་ཨཽ་ནི་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨཾ་ཨཿཡན་ལག་ཀུན་ལ་གནས། །ཆོག་ག་རྣམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ནར་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དགུ་དང་བཅོ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལ་དང་ལ་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་པའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །
ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་ལས་བབས་ཏེ་ལྟེ་པའི་པདྨར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་པའི་ཁུངས་བསྟན་ནས། དང་པོ་ཇི་ལྟར་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ལ། རེ་ཞིག་གོང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡིག་རྩིས་བསྟན་པ། ཆ་ཤས་ལྔ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླ་ཚེས་དང༌། ཀ་དང༌། ཥ་དང༌། ཞབས་སྐྱེད་རིང་པོ་ཨུ་རྣམས་ཏེ་ལྔའོ། །དོན་དེ་བསྟན་པ། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་ནི་ཐ་མ་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་གཞག་པའི་སྒྲ་ཡིག་ཨཾ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ཀའོ། །ཆ་ཤས་དྲུག་པས་མཚན་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པས་མཚན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཥའོ། །ང་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་སྐྱེད་ཨུའོ། །ཐིག་ལེས་རྒྱན་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གི་ངོ་བོ་འཕྲོ་བསྒོམ་པའོ། །ད་ནི། དེ་བཞིན་ཕྱིར་འགྲོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ས་བོན་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་གཞག་སྟེ་ཞེས་པ་གསང་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཕབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བཞུ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆུའི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའོ། །ད་ནི། ཡན་ལག་མེད་པ་གང་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཁམས་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནི་རིམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རིམ་པར་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོ་དང༌། མཁྲང་འགྱུར་དང༌། རྐང་ལག་འདུས་པ་མངལ་གྱི་རིམ་པས་ལྔས་མིང་དང་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དེ་གསུ

【汉语翻译】
字母Lri。脸颊的方向是字母E。同样，Ai在双眼上。耳朵旁边是字母O。字母Au位于头顶。Am Ah 位于所有肢体上。所有部分都要组合起来。就这样。将明点融入其中，意思是说，遍布九处和十五处的菩提心，融入心间莲花的明点之中。脐轮中央安住。
意思是说，从心间的莲花降下，安住在脐轮的莲花上。如此这般，显示了法界出生的根源之后。最初是如何产生的？对于这个问题的回答是。暂时显示了之前所修的字母算术。具有五个部分。意思是说，字母啥（藏文：ཀྵཱུཾ）具有五个部分。就像这样。明点，月牙，卡，叉，和长长的足垫乌，这五个。为了显示那个意义。十二的字母在最后。意思是说，将中性的字母ri ri和li li，以及声音字母am a等等的十二个字母的最后一个是ka。以六个部分为标志。意思是说，以ya等等的六个部分为标志，即字母叉。nga ro 意思是足垫u。以明点装饰，意思是上面的月牙和明点。仅仅从金刚中取出。意思是说，从秘密金刚道中，观想殊胜菩提心，字母啥（藏文：ཀྵཱུཾ）的自性放射。现在。同样，如何向外流出？对于这个问题回答说。种子出生处等等。其中，种子指的是字母啥（藏文：ཀྵཱུཾ）。因为是三界的因。出生处安放在中央，意思是放置在秘密莲花之中。法界融化。意思是说，字母啥（藏文：ཀྵཱུཾ）是所有法的因，转变为殊胜菩提心的自性的水界。现在。没有肢体的是什么？从那里开始。也进入诸界。对于这之间的问题的回答是。那是次第等等。其中，那是指的是没有肢体的法界。次第产生之后，意思是说，变得模糊，变得柔软，变得松散，变得坚硬，和手脚聚集，以胎儿的次第，以五者转变为名和色。那个意义说

【英语翻译】
The letter Lri. The direction of the cheek is the letter E. Likewise, Ai is on the two eyes. Next to the ear is the letter O. The letter Au is located on the crown of the head. Am Ah is located on all limbs. All parts should be combined. That's it. Gathering the bindu into that very one means that the bodhicitta, which pervades the nine places and fifteen places, is gathered into the bindu of the lotus in the heart. Resides in the center of the navel.
It means that it descends from the lotus of the heart and resides in the lotus of the navel. In this way, after showing the source of the birth of the dharmadhatu. How does it come about in the first place? The answer to this question is. For the time being, the letter arithmetic that was practiced earlier is shown. It has five parts. It means that the letter SHUM (Tibetan: ཀྵཱུཾ) has five parts. Like this. Bindu, crescent moon, Ka, Sha, and the long foot pad U, these five. In order to show that meaning. The last of the twelve letters. It means that the last of the twelve letters, such as the neutral letters ri ri and li li, and the sound letters am a, is ka. Marked with six parts. It means that it is marked with six parts such as ya, that is, the letter Sha. Nga ro means the foot pad u. Decorated with bindu means the crescent moon and bindu above. Just taken from the vajra. It means that from the secret vajra path, contemplate the supreme bodhicitta, the nature of the letter SHUM (Tibetan: ཀྵཱུཾ) radiating. Now. Likewise, how does it flow outward? The answer to this question is. Seed birthplace etc. Among them, seed refers to the letter SHUM (Tibetan: ཀྵཱུཾ). Because it is the cause of the three realms. The birthplace is placed in the center, meaning it is placed in the secret lotus. The dharmadhatu melts. It means that the letter SHUM (Tibetan: ཀྵཱུཾ) is the cause of all dharmas, and it is transformed into the water element of the nature of the supreme bodhicitta. Now. What is it that has no limbs? From there. Also enters the realms. The answer to the question in between is. That is the order etc. Among them, that refers to the dharmadhatu without limbs. After gradually generating, it means that it becomes blurred, becomes soft, becomes loose, becomes hard, and the hands and feet gather, and in the order of the fetus, it is transformed into name and form with the five. That meaning says

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། སྒོ་དགུ་ལ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཆུ་མིག་གི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཀྱང་འཕྲོ་བའི་དོན་གསུངས་པ། ཁྱབ་ཅིང་ཁྱབ་ནས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །མི་གཡོ་ལ་སོགས་གཡོ་དང་བཅས། །ཞེས་ཏེ་གོ་རིམས་སུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱབ་ལ་གནས་
པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། འདི་ནས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་པར་སྣང་ལ་ལྡིང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི། །གཞི་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལ་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མུ་སྟེགས་པའི་གཞུང་གིས་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། དབང་པོ་དུལ་བ་ལ་འདོད་དོ། །བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲ་ལས་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་འོག་མའི་ཚེ་དང་བྱད་གཟུགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འདོད་དོ། །སོགས་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས་འགོ་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རིས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྷ་ཡང་དེ་བས་ན་ཚངས་སོགས་ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རིས་ལས་སྨད་པའི་རབ་ཀྱི་ཁོང་བ་དང་བར་སྣང་ལ་གནས་པ། གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེས་པས་ན་གཞི་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་སོ། །གང་ལས་གཙོ་བོ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་གང་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དང་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་པ་བསྟན་པ། ས་དང་ནམ་མཁའ་དེ་ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
所谓“我”，是指九门皆能通行。即：梵穴（藏文：སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་），眼睛（藏文：མིག་），耳朵（藏文：རྣ་བ་），鼻子（藏文：སྣ་），嘴巴（藏文：ཁ་），心间（藏文：སྙིང་ག་），肚脐（藏文：ལྟེ་བ་），秘密处（藏文：གསང་བ་），小便处（藏文：ཆུ་མིག་གི་བུ་ག་）等九处。这是说菩提心已遍布于这些地方。也宣说了从那之中散发出来的意义：遍布且遍布于一切众生，不动等与动摇并存。这是说依次遍布于一切众生，不动等安住于遍布之中。所谓一切众生，是指三时和三界中的有情世间，即六道众生。因为从这里产生到其他地方。所谓不动，是指须弥山等器世间。等等之语是指宫殿等。所谓与动摇并存，是指在影像中飘浮的宫殿。为了阐明那个意义，宣说了：梵天等天与非天，其基础皆由此而生。所谓梵天，是为了平息欲望的烦恼。另一种说法是，外道宗义认为梵天是指真实、苦行和调伏诸根。在声明学中，梵天是指能增长地下生命的寿命、容貌和受用等。等等之语是指遍入天、大自在天、帝释天、太阳和月亮等。或者，等等之语应理解为四大天王到非天之间的天众。梵天等也是天，因此说梵天等天，是因为他们享用自己的光芒。所谓非天，是指低于天众，居住在地的深处和虚空中，如罗睺星等，因为他们享用珍宝的光芒。这些天与非天都从法界中产生，所以说基础由此而生。从中产生主要之物，这是说无论有色无色，都是从法界中散发出来的，因为它是所有法的根本。也显示了地和虚空的体性也是法界，说：地和虚空就是它。

【英语翻译】
The so-called "I" refers to the ability to pass through all nine gates. Namely: the Brahma aperture (Tibetan: སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་), eyes (Tibetan: མིག་), ears (Tibetan: རྣ་བ་), nose (Tibetan: སྣ་), mouth (Tibetan: ཁ་), heart (Tibetan: སྙིང་ག་), navel (Tibetan: ལྟེ་བ་), secret place (Tibetan: གསང་བ་), and urinary opening (Tibetan: ཆུ་མིག་གི་བུ་ག་), these nine places. This means that the mind of Bodhi has spread throughout these places. It also proclaims the meaning that emanates from it: pervading and pervading all beings, the unmoving and the moving coexist. This means that it pervades all beings in order, and the unmoving and so on abide in the pervading. The so-called all beings refers to the sentient world of the three times and three realms, namely the six realms of beings. Because it arises from here to other places. The so-called unmoving refers to the container world such as Mount Sumeru. The word "etc." refers to palaces and so on. The so-called coexistence with movement refers to the palaces floating in the image. To clarify that meaning, it is said: Brahma and other gods and non-gods, their foundation is born from this. The so-called Brahma is to pacify the afflictions of desire. Another saying is that the heretical doctrines believe that Brahma refers to truth, asceticism, and taming the senses. In grammar, Brahma refers to the ability to increase the life, appearance, and enjoyment of the underground life. The word "etc." refers to Vishnu, Great自在天, Indra, the sun and the moon, and so on. Or, the word "etc." should be understood as the heavenly beings from the Four Great Kings to the non-gods. Brahma and others are also gods, so it is said that Brahma and other gods, because they enjoy their own light. The so-called non-gods refer to those who are lower than the heavenly beings, residing in the depths of the earth and in the void, such as the Rahu star, because they enjoy the light of jewels. These gods and non-gods all arise from the Dharmadhatu, so it is said that the foundation is born from this. From it arises the main thing, which means that whether it is form or formless, it emanates from the Dharmadhatu, because it is the root of all dharmas. It also shows that the nature of earth and sky is also the Dharmadhatu, saying: earth and sky are it.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་མཚོན་པའི། །དེ་ཡང་ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ས་འོག་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་མན་ཆད་དམྱལ་བ་ཡ་ན་ཆད་དོ། །ས་བླ་ནི་ཉི་མས་གར་ཁྱབ་པའོ། །ས་སྟེང་ནི་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་མི་སྒྲིབ་པར་ག་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རིག་བག་ཆགས་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་འདུས་པ་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་གི་ལན་གསུངས་པ། ཇི་སྙེད་
ལུས་ལ་གནས་པའི་བར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་མཚོན་པའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མིང་བཞིའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པའོ། །བར་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཟུང་ངོ༌། །ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་འཇུག་པས་ན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་གསུངས་པ། སྐྱེ་བའི་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་མེད། །ཅེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྙེད་ཀྱི་སྒྲ་མེད་ན་ཡང་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་འབྲེལ། །ཞེས་སྒྲ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་གསུངས་པ། དགེ་དང་མི་དགེ་བསམ་པ་ཀུན། །བྱ་བའི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་དགེ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་མེད་པ། ལུས་ངག་གི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ། ལུས་ངག་གི་ལས་བཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཙྭ་ཀུ་ཤ་བཞིན་དུ་རྣོ་བོའི་ཤེས་རབ་བསྟེན་པར་བྱེ་དཔའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་ཞེས་པའི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མ་དགེ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། བསམ་པ་ཡང་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
如是，其中“彼”是指形状和颜色。彼又分地下、地上、地上三种。其中，地下是指从赡部洲以下直至地狱崖那。地上是指太阳所照耀之处。地上是指须弥山顶。虚空是指无遮挡的开阔之处。所谓“彼”是指从法界流出的词语。从“无明习气”至“如何真实聚集”之间的回答是：
“尽其
安住于身之时。”等等。其中，“尽其”是指身体的量。“身”是指色蕴。“安住”是指转变为名四蕴。“时”是指时间的量。“彼”是指执取法界。“业”是指身语意的善业，是为了在世间受到赞扬。“非业”是指身语意的非善业，仅仅是为了受到世间人的责备。因为涉入二者，所以是作者。如是，在《名称真实宣说之分别论》中说：“没有仅仅是出生的善。”意思是这样的：尽其法界的身体所安住，直至彼时，将造作各种善与非善之业。即使没有“彼时”之语，也应通过意义来理解其关联，因为经文中说：“何者与彼者，恒常相关联。”为了阐明那个意义，世尊自己也说：“善与非善一切思，是为作诸业。”其中，“善”是指没有贪欲、嗔恨、愚痴，身语的业没有杀生等，身语的十业是超越世间人所责备的。或者，“善”是指像茨菰芽一样，为了依止锐利的智慧。所谓“非善”是指具有贪欲、嗔恨、愚痴的身语意之业，杀生等身语之业，是为了涉入世间所责备的。或者，“非善”是指施予无明。对二者进行分别念，即是“思”也。

【英语翻译】
Thus, "that" refers to shape and color. That is divided into three: underground, above ground, and on the ground. Among these, underground refers to everything below Jambudvipa down to the hell of Yana. Above ground refers to where the sun shines. On the ground refers to the summit of Mount Meru. "Sky" refers to the unobstructed openness. The term "that" refers to the words that flow from the Dharmadhatu. The answer to the question from "ignorance and habitual tendencies" to "how do they actually gather?" is:
"As long as
dwelling in the body." and so on. Among these, "as long as" refers to the measure of the body. "Body" refers to the aggregate of form. "Dwelling" refers to transforming into the four aggregates of name. "Time" refers to the measure of time. "That" refers to grasping the Dharmadhatu. "Karma" refers to the virtuous actions of body, speech, and mind, for the sake of being praised in the world. "Non-karma" refers only to the non-virtuous actions of body, speech, and mind, merely for the sake of being blamed by worldly people. Because one engages in both, one is the doer. Thus, in the commentary on the "Explanation of the Names," it is said, "There is no mere virtue of birth." The meaning is this: as long as the body of the Dharmadhatu dwells, until that time, one will perform various virtuous and non-virtuous actions. Even if the word "that time" is not present, one should understand the connection through meaning, because it is said in the scriptures, "Whatever and that are always connected." To clarify that meaning, the Blessed One himself also said, "All thoughts of virtue and non-virtue, are the actions of doing all deeds." Among these, "virtue" refers to the absence of desire, hatred, and ignorance, the actions of body and speech without killing, etc. The ten actions of body and speech are beyond what worldly people blame. Or, "virtue" refers to relying on sharp wisdom like a arrowhead. "Non-virtue" refers to the actions of body, speech, and mind that possess desire, hatred, and ignorance, the actions of body and speech such as killing, for the sake of engaging in what the world blames. Or, "non-virtue" refers to giving ignorance. Differentiating between the two is also "thought."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། སེམས་ཀྱི་ལས་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས་གསུངས་པ། བསམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེ་སྐྱེད་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་བྱ་བའི་ལས་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་བས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱད་པའི་ཆོས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཕྲས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཞེས་པ་ནས། དམིགས་པ་དང་བཅས་ཇི་མི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚི་གི་ལན་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཏེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་དེ་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མས་ལེའུ་བཞི་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ཤི་པའི་དུས་མཚོན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་དག་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་གནས་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཞིག་ན་ཞེས་པ་སྟེ་འཆི་འཕོ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཚེ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་རང་མཐུ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་ལུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་གྦ་དང་འཇིག་པ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གནས་པ་སྐྱེ་བ་ཤི་བ་ཡོད་མེད་དམན་པ་མཉམ་པ་ཁྱད་པར་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དབང་གིས་གསུང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དབང་གིས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་གིས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཁྱབ་པར་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
是因为心之业为主要的缘故。也如《俱舍论》中所说：思维是意之业，能生语和身之业。如是行善与不行善之业，故说为一切所作之业。其中“一切”之语，应知是指未于经中指出的业。

因此，要知道一切烦恼、种种异熟之法、善与不善之法，皆是从法界中生出的。从“无事物”至“有对境如何”之间的词句的回答是：“结合恒常彼宣说”。其中，“结合恒常彼宣说”是指恒常与何者的法界自性微细之三摩地，以及明点之三摩地相结合。如是结合，即是方便与智慧的秘密供养，是供养的修习。

意义是这样的：瑜伽士和瑜伽母修习第四品的身坛城之本尊，修习微细之三摩地和明点之三摩地后，以方便与智慧嬉戏的秘密供养令如来欢喜。如是修习会变成什么呢？宣说了其结果：“何时业之身坏灭”。其中，何时是指死亡之时。业之身是指修习身坛城，具有清净习气的蕴。彼处转变是指身体坏灭，即死亡。彼时是指与何时相关联。彼之自力是指瑜伽士修习的加持力，如是之身是指身坛城的自性，瑜伽士会获得，即是证得无住涅槃，因为生和灭只是名言而已。

也如龙树菩萨于《中论》中所说：住、生、死、有、无、劣、等、胜，是依世间名言而说，非依如实性而说。因此，法界以何者遍布动与不动，即是等同虚空。

【英语翻译】
It is because the karma of the mind is the main thing. As it is said in the Abhidharmakosha: Thinking is the karma of the mind, it produces the karma of speech and body. Thus, doing good and not doing good karma, therefore it is said to be all actions. Among them, the word "all" should be understood as referring to the karma that is not indicated in the scriptures.

Therefore, it should be known that all afflictions, all kinds of ripening dharma, good and non-good dharma, all arise from the Dharmadhatu. The answer to the words from "no object" to "how is it with an object" is: "Union is always said to be that". Among them, "Union is always said to be that" refers to the constant union with the subtle Samadhi of the Dharmadhatu nature of what, and the Samadhi of Bindu. Such union is the secret offering of skillful means and wisdom, which is the practice of offering.

The meaning is like this: The yogi and yogini practice the deity of the body mandala of the fourth chapter, practice the subtle Samadhi and the Bindu Samadhi, and then please the Tathagata with the secret offering of skillful means and wisdom. What will happen if you practice like this? The result is declared: "When the body of karma is destroyed". Among them, when refers to the time of death. The body of karma refers to the aggregates that have been cultivated in the body mandala and have pure habits. The change of that place refers to the destruction of the body, that is, death. That time is related to when. His own power refers to the blessing power of the yogi's practice, such a body refers to the nature of the body mandala, the yogi will obtain it, that is, the manifestation of non-abiding Nirvana, because birth and death are only names.

As Nagarjuna said in the Madhyamaka-karika: Abiding, birth, death, existence, non-existence, inferiority, equality, superiority, are said according to worldly names, not according to reality. Therefore, what is the Dharmadhatu that pervades movement and non-movement, that is, equal to space.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིད་འདྲ་བ་ཐ་སྙད་ལ་ནི་ཡོད་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་གནས་
པ་སྣང་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་པའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཡི་ཚིག་གི་དོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅུ་གཉིས་མཐའི་ཚིག་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གང་གི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་བསྒོམ་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྤྱིན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བ་ཞིན་མེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་སོ་དང་མཆུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོ་དང་མཆུ་དང་རྐ་ན་དང་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་འདུས་ནས་བྱུང་བའི་ཡིག་འབྲུའི་སྒྲ་ནི། མགུལ་ནས་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་དེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཉིད་ཅེས་ཏེ་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཟད་དང་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་ཀྵཱུཾ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པར་གནས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཥ་མེད་ཥ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཀ་ཐལ་ཏེ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་སྐྱེད་བརྗོད་ཙམ་ན་ཀ་དང་ཥ་ཐལ་ཏེ་འགྲོ་བས་ཐིག་ལེ་མ་བྱུང༌། ཐིག་ལེ་བརྗོད་ཙམ་ན་གོང་མ་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་རྟག་པ་ཡི་སེམས་ཀྱི་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ། །
ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཅི་འདྲ་བ་འདོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ

【汉语翻译】
如同在名言上存在，但在胜义上不存在，并且周遍一切一样。瑜伽行者应了知法界是安住的显现。如是《十地经》中所说：佛子！三界唯是心。现在宣说如是修习的瑜伽者的功德。《十二边际之语义》等，其中十二边际之语义是指字母 ཀྵཱུཾ་。任何瑜伽行者，如果恒常不断地，以次第修习字母 ཀྵཱུཾ་，那么该瑜伽行者，以自身修习之力，将成为圆满福德和智慧资粮，获得殊胜成就，不住涅槃之金刚持。如是吉祥胜初续中所说：普贤之智慧，唯自获得。其中金刚持是指金刚萨埵，因为手持金刚之故。夜叉和菩萨不是金刚持。瑜伽行者所修习的字母，在胜义上也是无自性的。宣说空性的意义，牙齿和嘴唇等，其中牙齿和嘴唇以及牙龈和舌头，这很容易理解。从这些聚合而产生的字母的声音是：从喉咙里发出的是什么？因此，凡是从那里发出的就是字母本身，这是说字母的自性是不存在的。为什么呢？因为它是坏灭和存在的缘故。也就是说，字母ཀྵཱུཾ་的自性是不常住的。比如，说“ka”的时候没有“sha”，说“sha”的时候“ka”就消失了。同样，说“zhap skye”的时候，“ka”和“sha”就消失了，所以没有明点产生。说“明点”的时候，前面的就消失了。因此，无分别就是空性。如是《菩提心释》中龙树菩萨所说：无常之心，与空性不相违。那么，字母的自性菩提心是怎样的呢？宣说：不可言说且犹豫。等，其中不可言说，是指名和相的自性不

【英语翻译】
Just as it exists in name but not in ultimate reality, and pervades everything. The yogi should know that the realm of phenomena is the abiding appearance. As it is said in the Ten Bhumi Sutra: "Son of the Buddha! The three realms are only mind." Now, the qualities of the yogi who has meditated in this way are explained. "The meaning of the twelve limits of words," etc., where the meaning of the twelve limits of words refers to the letter ཀྵཱུཾ་. If any yogi constantly and continuously meditates on the letter ཀྵཱུཾ་ in sequence, then that yogi, through the power of his own meditation, will become a Vajradhara who has perfected the accumulation of merit and wisdom, attained supreme accomplishment, and does not abide in Nirvana. As it is said in the Glorious Supreme First Tantra: "The wisdom of Samantabhadra is attained only by oneself." Here, Vajradhara refers to Vajrasattva, because he holds the vajra in his hand. Yakshas and Bodhisattvas are not Vajradharas. The letter that the yogi meditates on is also without self-nature in ultimate reality. Explaining the meaning of emptiness, "teeth and lips," etc., where teeth and lips, gums and tongue are easy to understand. The sound of the letter that arises from the combination of these is: "What is it that comes from the throat?" Therefore, whatever comes from there is the letter itself, which means that the nature of the letter does not exist. Why? Because it is perishable and existent. That is to say, the nature of the letter ཀྵཱུཾ་ is impermanent. For example, when saying "ka," there is no "sha," and when saying "sha," "ka" disappears. Similarly, when saying "zhap skye," "ka" and "sha" disappear, so no bindu arises. When saying "bindu," the previous one disappears. Therefore, non-discrimination is emptiness. As Nagarjuna said in the Bodhicitta Commentary: "The impermanent mind is not contradictory to emptiness." So, what is the nature of the letter's Bodhicitta like? It is said: "Unspeakable and doubtful." etc., where unspeakable refers to the nature of name and form not

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས། །མིང་དང་གཟུགས་བློའི་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་ལས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་གཅིག་མིན་དུ་མ་མིན། །བདག་གཞན་ཕན་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་རྟེན། །དངོས་པོ་ཡོད་མིན་མེད་པའང་མིན། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་རོ་མཉམ་པ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉེས་མེད་པ། །ཞི་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་པས་ན། །ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་མེད་དཔེ་མེད་པའི། །སོ་སོར་རང་རིག་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཆོས་སྐུ་དེང་འདིར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ། དངོས་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །དངོས་ཉིད་དེ་ནི་གང་ལ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཆོག་འཛིན་པ། །ཟད་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ཡིག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་མེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཕྱི་ནང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཡངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱན་མས་གཙོར་སྡུད་པ་པོ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་གོང་མའོ། །ལྷ་མོ་པི་ཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཕྲོ་བ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མས་ཞུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是因为这个缘故。像这样，在《密集金刚后部续》中说到：不可言说的自性法，没有名称和形相，也不是心的体性。这样说。怀疑者是指认为事物既非存在也非不存在的法性是寂灭涅槃的缘故。像这样，在《法身赞》中说到：既非一也非多，为了自他利益是吉祥之源，事物非有也非无，如虚空般味平等，具有无苦的自性，不变无过，寂静无与伦比，因为平等，周遍无戏论无譬喻，各自自证的胜者之法身，如今我顶礼。这样说。像这样，在《宝鬘论》中说到：无实则非寂灭涅槃，真实之体又在哪里呢？执著有实与无实为殊胜，说是穷尽涅槃。这样说。舍弃声音文字的，是指因为阿等十六字母的体性是火的缘故。自己的内外是指安住于内外十二处的体性中。真如是指不变。这样的体性，菩提心是在此续中宣说的。是这样认为的。四天女请问是指续的总标题，很容易理解。业是指其中天女眼母广为请问，是因为眼母作为主要提问者的缘故。品是指依次分门别类。第一是指第二之前。天女比希请问品第一的解说完毕。

第一品。法界流注天女眼母请问的解说。

【英语翻译】
It is for this reason. Thus, it is said in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: The nature of Dharma that cannot be expressed, has no name or form, nor is it the nature of mind. So it is said. A doubter is one who considers the Dharma-nature, which is neither existent nor non-existent, to be nirvana. Thus, it is said in the Praise of Dharmakaya: That which is neither one nor many, is a source of auspiciousness for the benefit of self and others, things are neither existent nor non-existent, like the sky, it is of equal taste, possessing a nature free from suffering, unchanging and faultless, peaceful and incomparable, because of equality, pervasive, without elaboration, without example, the Dharmakaya of the Victorious Ones who are self-aware individually, I prostrate to it now. So it is said. Thus, it is also said in the Ratnavali: Non-existence is not nirvana, where is reality then? Holding onto existence and non-existence as supreme, it is said to be exhaustion and nirvana. So it is said. Abandoning sound and letters, it is said because the nature of the sixteen letters beginning with A is fire. One's own inner and outer refers to abiding in the nature of the twelve inner and outer ayatanas. Suchness refers to being unchanging. Such a characteristic, Bodhicitta, is taught in this tantra. This is what is believed. The question of the four goddesses is the general title of the tantra, which is easy to understand. Karma means that within it, the goddess Locana widely inquired, because Locana acted as the main questioner. Chapter means to classify in order. First means before the second. Explanation of the first chapter, the question of the goddess Pishis, is completed.

Chapter One. Explanation of the question of the goddess Locana on the flow of the Dharmadhatu.

============================================================

